Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

России так тебя не хватает,Как морю замерзшему —Кораблей…На какой ты звезде коротаешьБессмертье души своей?А я теперь общаюсь с тобоюЛишь через стихи твои.И встречи этиЛожатся больюНа сердце,Отданное любви.Как жаль,Что при искренней дружбе нашейЛегко принимал я дни,Когда не звонил, не скучалИ дажеЖил без света друга —В тени.А, впрочем, и ты пропадал пороюНадолго из жизни моей,Когда увлечен был пустой игроюСоблазнов, встреч и страстей.И только Муза была превыше,Превыше разлук и обид.Стоят твои книгиВ печальной нише.И каждая славу твоюХранит…2014

«Рухнула великая Держава…»

Рухнула великая Держава,Пала в бездну пошлости страна.Нашу славу власть не удержала.Видимо, она ей не нужна.И глядят печальноС книжных полокКлассики, учившие нас жить.Путь теперь к нимТягостен и дологСквозь попсу,Бесстыдство,Лесть и прыть.Наше поэтическое времяНе вписалось в этот пошлый ритм.Я же навсегда останусь с теми,Кто талантом красоту творит.2014

«Мы жили рядом…»

Мы жили рядом,Но не в смысле дома.Мы жили рядомСердцем и душой.Наверно, я соседомБыл недобрым,Когда была тыСтолько лет чужой.Не то, чтобы чужой,Скорей одной из многих:И почему я был настолько туп,Что не сумел увидетьВ наших встречах строгихПечальную влюбленностьГлаз и губ…И только случай,А скорей судьба мнеВдруг обнажила таинство любви …И до сих пор не затихает пламя,В котором сжег я те года свои.2014

Чужая осень

В Франкурте холодно розы цветут.В Москве зацветают узоры на стеклах.Наш «Бьюик» несется в багряных потемках —Сквозь сумерки строгих немецких минут.Сквозь зарево кленов и музыку сосен,Сквозь тонкое кружево белых берез.Я в эти красоты нена́долго сослан,Как спутник в печальные залежи звезд.Со мной переводчица – строгая женщина.Мы с нею летим сквозь молчанье и грусть.И осень ее так прекрасна и женственна,Что я своим словом нарушить боюсь.Нас «Бьюик» из старого леса выносит.Дорога втекает в оранжевый круг.Как все здесь похоже на русскую осень!Как Русь не похожа на все,Что вокруг!Германия

«Синонимом счастья для многих…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия