Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

В то прохладное утро расстался я с ТверьюИ помчался в Москву по пустому шоссе.И неслись вслед за мной золотые деревьяВ первозданной своей невозможной красе.Вдруг увидел я лик Николая Второго.Он печально смотрел в свою горькую даль.И успел я прочесть три взволнованных слова:«Прости нас, Государь!»Я не знаю, кто этот портрет там поставил.И кто так постарался, чтоб розы цвели…Может быть, это сделал какой-нибудь старецИли жрец старины из любимой Твери.И на миг опрокинулось в прошлое сердце.И предстала воочию страшная ночь:Государь Император, упавший в бессмертье…И семья, не успевшая страх превозмочь.Но меня поразила та встреча с Россией,Позабытой, ушедшей в забвенье свое.И слова, что прочел я, как будто просилиСнять вину с невиновных потомков ее.Я летел по знакомой московской дороге.Осень тихо стелила осеннюю хмарь.И шептал я простые и горькие строки:«Простите нас, Государь…»И душа опустилась печально в былое.И вошла в мое сердце чужая вина.Император, убитый своею страною…И пришедшая к покаянью страна.2014

«К знаменитому доктору…»

К знаменитому докторуДлинная очередь.И сидели в конце ееЖенщина с дочерью.Были очень похожи ониИ красивы.Я подумал:«Наверно, они из России…»По Твери мне знакомЭтот горестный образСинеоких красавиц —И скромных, и добрых.Мама с дочерьюДолго и грустно молчали.Словно связаны былиОдною печалью.Я намеренно встретилсяС ними глазами.И спросил: «Вы откуда?»«Да мы из Рязани…»Это мама ответила мнеПо-родному.Будто были причастны мыК общему дому.Она гладила дочериНежные руки.И шепнула в слезах мнеО страшном недугеСвоей девочки двадцатилетней.Когда сердце не знает,Что жизнь не бессмертна.Я пытался разрушитьОтчаянье Лены,Хоть на миг ее вырватьИз страшного плена.И с собою унесЕе светлое имя.Веря в чудо Иерусалима.И поставил за ЛенуСвечу в Божьем Храме.И продолжил молитвуСвоими словами…2014. Иерусалим

«Не читают поэтов…»

Не читают поэтов…Хороших и разных.Наше смутное времяСводит книги на нет.А когда вдруг взойдетЧье-то имя, как праздник,То спихнут равнодушно егоВ Интернет.И оно затеряется тамОдинокоСреди сайтов и блоговВ пустой болтовне.И лишится поэзияЮного БлокаИли скромного ФетаВ ленивой стране.2014

Памяти Андрея Вознесенского

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия