Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Моя душа – как поле боя…И память воскрешает тех солдат,Что нашу землю заслонив собою,Теперь под обелисками лежат.Не кто-то, а российские героиСпасли планету от фашистской тьмы.Спасенный мир, будь славы их достоин!Без тех побед не выжили б и мы.Они нам завещали свято помнитьГода мучений, мужества и слез.И вновь Победа озаряет Площадь…Как жаль, что им дожить не довелось.Идут в колоннах их однополчане,В душе звучат – родные имена.Заполнен мир надеждой и печалью.Стучит в сердца минувшая война.9 мая 2014. Москва

«На слезах, на крови, на отчаянье…»

На слезах, на крови, на отчаяньеПоднимался зловещий Майдан.Ничего нет на свете печальнее,Чем сменивший надежду обман.Прозвучали нежданные выстрелы.На прицеле грядущая жизнь.И громит Украину неистовоВозрожденный Бандерой фашизм.Но спешит ей на помощь Россия.В Украине ей верят и ждут…Две сестры, две великие силыЧерной сотне пройти не дадут.Апрель. 2014

«Милая наша сестра Украина…»

Милая наша сестра Украина,Что же такое случилось с тобой?Песен уже не спивают дивчины.Парни уходят в неправедный бой.Гибнут по селам невинные люди.Взрывы гремят по родным городам.Нечисть фашистская Родину судит.И угрожает грядущим годам.Видно, по злобе они позабыли,Как одолели мы вместе войну.И потому не шпане и дебиламМудрый народ ваш доверит страну.И не случайно из общей купелиКиев и Русь вышли в славные дни.…Беженцев русские люди пригрели.Нет у России дороже родни.2014

«Уехал в Америку парень…»

Уехал в Америку парень —Наш сосед по квартире.И где-то в престижном бареНосит аперитивы.Не лидер и не красавец,Он не был в жизни устроен.И, видно, замучила завистьК счастливчикам и героям.А если б взял себя в рукиИ проявил бы характер,Не бегал бы по Кентукки,Где ни сестер, ни братьев.А, может, виновна Россия,Что потерялся парень.И не нашел в себе силыПоверить, что не бездарен.Что место за ним осталось,Как футболисту бутсы…И просит мамина старостьСына домой вернуться.2014

C’est la vi[1]

Я с грустью заметил:Счастливые годыПроходят по сердцу и жизниБыстрей…А годы, в которых и боль,И невзгоды,Так долго пороюСтоят у дверей.Нам тоже свой куш огорченийОтмерен.И классик когда-то сказал:«C’est la vie…»Но мы свои горести на двое делим,А радости множим на силу любви.2014

С натуры

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия