Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Был долог путь к тебеИ труден.Ловил я каждый миг любви.И наши праздничные будни,И взгляды нежные твои.Нас город разлучал ночами.Горели порознь огни.Я жил в надежде и печали.А ты до встреч считала дни.И мы вернулись из былогоВ свои грядущие года.И я в тебя влюбляюсь снова,Сильней, быть может,Чем тогда.И все вокруг неповторимо.Не потому ль, что рядом ты.Сгорают зори, тают зимы,И для тебя цветут цветы.

«Вновь сомненьям душа моя вторит…»

Вновь сомненьям душа моя вторит.Отгрустив по былому давно,Все храню я —И радость, и горе.Столько горя…А сердце одно.Я боюсь потерять тебя снова,Как когда-то не смог отыскать.И мой страх —Убедительный довод,Чтоб разлуку не встретить опять.Все у нас началось слишком поздно.Потому дорожу каждым днем.И мигают приветливо звезды,Видя,Как хорошо нам вдвоем.Обращаюсь за помощью к Богу.От грядущих потерь не таюсь.И беру ожиданье в дорогу,И твою затаенную грусть.И сомкнутся усталые веки,Чтобы встречу во сне обрести.И стихи, словно добрые вехи,Помечают друг к другу пути.А нечастые наши разлукиВсе короче по зову души.Я возьму нашу жизнь на поруки,Чтобы горести нас не нашли.2014

Цветы

…Я люблю смотреть,Как художник рисует цветы.Как под кистью егоОживает Природа…Как к стене прислоняютсяТихо холсты,По которым виднаСмена времени года.Бесконечная синьПо зеленой весне…А вот здесь – алый взрывНаступившего лета.И подсолнухи —С небом наедине.И Земля —Фантастический образБукета.Мастерская в цветах…И светлеет душа…И не хочется видетьТревожные краскиПланеты…И опять в мое сердцеНезримо вошлаРадость жизни —С волшебного поляМольберта.2014

«Первый снег сегодня выпал…»

Первый снег сегодня выпал.И кругом белым-бело.Дед Мороз все лужи выпил,Волгу спрятал под стекло.Светят окнами во мракеПобелевшие дома.Тротуар, как лист бумаги,Приготовлен для письма.Мы с тобою этой ночьюТихо по снегу идем.Остановок многоточьеОтпечатали на нем.Все прочел попутный ветер,Посмеялся, а потомОн под утро строки этиВытер белым рукавом.Тверь

«Каждое утро я говорю…»

Каждое утро я говорю:«Господи, сделай так,Чтобы мою зарюНе занавесил мрак.Чтоб еще много днейЯ любоваться могСветом ее лучей,Вспыхнувшим между строк,Тех, где я славлю жизнь,Го́спода и любовь…»…Солнце спустилось вниз,Чтоб вспыхнуть зарею вновь.

«Муза моя…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия