Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Мне хотелось бы жить в девятнадцатом веке,Где от пошлости мир еще не изнемог.Чтоб кружились над радостью белые снегиИ звучала бы музыка пушкинских строк.Мне хотелось бы жить в девятнадцатом веке,Когда не было столько невзгод у Земли.И чтоб годы мои – словно вешние реки —Никогда бы не бились на горькой мели.И еще – чтобы ты была рядом со мною.Веселясь, восторгаясь, надеясь, грустя…Поражая меня красотой неземною,Что подаришь ты щедро два века спустя.Мне хотелось бы жить в девятнадцатом веке.Без вельмож, без рабов, без войны и царей…Чтоб остались навеки лишь добрые вехиПосле нас…После тех фантастических дней.2014

«До чего же ты была красива в юности…»

До чего же ты была красива в юности!Но еще красивее сейчас…И хотя я не подвержен тупости,Но тебя не разгадал в тот раз.Видимо, не наступило время,Чтоб прозреть от твоего огня.Ты была приветлива со всемиИ печальной около меня.Я не знал, что ты в меня влюбилась.Как в тебя влюбился я потом…Но судьба мне оказала милость:Наш разлад оставила в былом.2014

«Наверно, я обязан был судьбе…»

Наверно, я обязан был судьбе,Коль все мои надежды оправдались.Когда в тот час я подошел к тебеИ пригласил на запоздалый танец.А ты была так дивно молода,Что я, конечно, показался старым,Кому уже преклонные годаНе позволяли бытьЛихим гусаром.Но деликатность и природный тактТебе не дали во́время изведать,Что твой партнер из всех своих атакИзбрал маневр, нежданный для победы.А все случилось в праздник Октября.Когда страна еще была в минувшем.Я вновь на танец пригласил тебя,И музыка сроднила наши души.Как много лет промчалось с той поры,А наша жизнь как будто бы в начале…Благодарю судьбу за таинство игры,С которой мы уже не разлучались.2014

«Дом поэзии в Твери…»

Дом поэзии в ТвериРаспахнул радушно двери.Здесь поэты – как цари…Слову их все свято верят.Дом поэзии в Твери.Поэтические грезы.Храм надежды и любви,Чьи-то радостные слезы.И звучит родная речь.Смотрят классики с портретов.Сколько ждет нас новых встреч,Строк нежданных и сюжетов.Дом поэзии в Твери.Он один пока в России…И живет в нем свет зари,Как друзья мои просили.2014

«Красота – неповторимый дар…»

Красота – неповторимый дар.Подари мне добрый взгляд на память.Как идет твоим глазам загарИ улыбке так идет румянец.Подари мне свой счастливый смех.Окажи мне княжескую милость:Если можешь – обними при всех,Убеди, что ты мне не приснилась.

«Я пришел в казино…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия