Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Моя любимая страна,Моя родимая Россия,От наших слез ты – солона,От наших радостей – красива.Твоя великая судьбаВ кремлевских залах затерялась.А ты наивна и слепа,Не видишь, что с тобою сталось…Что сотни русских деревень,Как мамонты, уходят в небыль.Грустит поваленный плетень,Из труб дымок не вьется в небо.Поля травою заросли…И утвердив свою спесивость,Ползут сквозь пашню ковыли,Где рожь когда-то колосилась.

«Не могу привыкнуть к красоте твоей…»

Не могу привыкнуть к красоте твоей.Как не привыкает к песне соловей.Как привыкнуть грозы не сумелиК тишине задумавшихся елей.Не могу привыкнуть к нежности твоей,Словно месяц к тысячам огней.Не могу привыкнуть к шепоту в ночи,К тем словам, что снова горячи.Не могу привыкнуть к красоте твоей.Потому что счастьем я обязан ей.

«Как-то мне приснился серый сокол…»

Как-то мне приснился серый сокол,Сбитый на лету моей стрелой.И во сне мне стало одиноко,Горько стало от вины былой.Этот грех со мной случился в детстве.Брат мне подарил волшебный лук.И оружье возымело действо.В девять лет я стал убийцей вдруг.Птицу схоронили мы в овраге.И с тех пор мне этот спорт не мил.То ли дело – окуни да раки.Сколько я за жизнь их наловил.И когда я вижу на экране,Как стреляют птиц или зверей,Всякий раз я тем убийством ранен,Будто в этом знак вины моей.

«Вулкан проснулся. Засветились дали…»

Вулкан проснулся. Засветились дали.И разожгла Природа свой камин.И мир тревожно замер в ожиданье,Едва лишь небо вспыхнуло над ним.А мы случайно оказались рядом.Глядим с опаской на стихийный раж,Где, лавой обжигаясь, дышит кратерОгнем и дымом в горестный пейзаж.И вряд ли я когда-нибудь забуду,Как плыл в реке тот огненный поток,Как на глазах у нас вершилось чудо, —Когда огонь ложился на песок.И все бурлило, пенилось, дымилось,И гасло пламя, сбитое водой…Одна стихия вдруг сдалась на милостьДругой стихии, завершая бой.Огонь исчез… Лишь искры трепетали.Уснул вулкан… Быть может, на века.Померкло небо и притихли дали.И тут же успокоилась река.2014

«Он прожил счастливую жизнь…»

Он прожил счастливую жизнь,Потому, что умел дружитьИ не умел завидовать.Но принял немало стрелЗа то, что был добр и смел,Подняв себя над обидами.Он прожил долгую жизнь,Однажды сказав: «Держись!» —Когда его подло предалиТе, кого он так любил,Что не хватало силСправиться с этими бедами.Но вновь победила жизнь,Не дав ему спрыгнуть вниз,В бездонную тишь отчаянья.И отступило зло.И все, что произошлоВ былое навек отчалило.2014

«Моя душа – как поле боя…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия