Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Однажды как-то поутруЗураб во сне сказал Петру:«Как Вам сидится на коне,Куда вознес Вас Фальконе?»И Петр сказал ему:«Зураб!Хочу с кобылы на корабль…На корабле хочу поплыть.И чтоб вокруг Москва была.Чтоб золотились купола.Хочу…И так тому и быть…!»Зураб ответил:«Я готов…»И встал сей памятник Петров.2014

Куба

Мы прилетели на остров Свободы.В зеленый его интерьер.И вернулись в былые годы,В бывший СССР.Та же здесь красота и бедность.Социализм без прикрас.Молча встали навстречу бедамБатраки и рабочий класс.Нас не зря поразила с ходуИх веселая доброта.Куба вправду остров Свободы,Если счастлива беднота.А кубинки здесь так красивы!Что ни девочка – топ-модель.Как вписался б в пейзаж РоссииТемный цвет под ее метель.А на красочном Варадеро, —Где гулял только дядя Сэм, —Все – от рома и до модерна —Дружбе отдано насовсем.Мы идем по ночной ГаванеМимо парков, дворцов, лачуг,Через грусть воспоминаний,Обернувшихся счастьем вдруг.2014

«Я еще молод…»

Я еще молод…Но старомоден.И два начала живут во мне.В своих пристрастиях я свободен,И при людях, и наедине:Могу отдать последние деньги,Чтобы купить антикварный стол.И хотя его в доме поставить негде,Я буду рад, что его приобрел.И некую гордость в душе изведав,Я рассажу за столом друзей…А завтра его подарю соседуНа радость жене своей.И все потому, что я очень молод.Мне нравится так неожиданно жить,Чтобы всегда у тебя был поводОценить молодую прыть.А старомодность моя в одном лишь, —Я вновь тебе признаюсь в любви…И верю – ты только это и вспомнишь,Когда оборву я причуды свои.2014

Стена плача

Почетный гость из северной столицыЧитал псалмы у горестной Стены…Он рад бы на иврите помолиться,Да не были слова припасены.Потом записку в щель вложил он робко,А что за просьба в ней —Для всех секрет…И вдруг Стена ответила негромко —«Но у меня, простите, столько нет…»2014. Иерусалим

«Холмы в снегу…»

Холмы в снегу…И город в снегопаде.Иерусалим притих и побелел.И столько снега навалило за́ день,Что все мы оказались не у дел.Не выйти, не проехать – мир в сугробах.Мы переждем ненастье как-нибудь.Но даже телик был в прогнозах робок,Боясь хорошей вестью обмануть.И только утром снег угомонился.И тут же начал таять на глазах.Сугроб вдали, как лодка возле пирса,Спустился вниз на белых парусах.2014

Покаянье

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия