Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Синонимом счастья для многих —Жена.Когда она рядом всю жизнь…И одна.Кому-то везет…Но бывает иначе.Мой друг от единственнойСуженой плачет.Наверно, он смог бы оставить ее,Когда б одиночествоСверг без нее.Семейная жизнь —Как нежданный мотив.Я трижды пропел…И, как видите, жив.Устав от иллюзий,По чуду скорбя,Я верил,Что все-таки встречу тебя.Что жизнь не должнаРазминуться с мечтой,Какой бы далекойОна ни была.И словно услышав,Ты тихо вошлаИ поразила своей красотой.…Потом нас венчалаЗаря в небесах.Оставив свой отблескВ любимых глазах.2014

«Мы вновь расстаемся с тобой до утра…»

Мы вновь расстаемся с тобой до утра,Хотя ты и рядом, но сон разлучает.Я бережно слышу дыханье твое.Но эта разлука меня не печалит.Ты смотришь свои мимолетные сныОдна, без меня… Я боюсь их нарушить.И вслед за тобой в царство грез ухожу,Чтоб встретились снова в ночи наши души.А утром ты мне улыбнешься в ответ,Когда я прильну к красоте твоей взглядом.И все в нас продолжится – радость и грусть,И это бессмертное чудо – быть рядом.

«Пока мои дочери молоды…»

Пока мои дочери молоды,Я буду держаться в седле.А все там досужие доводыО годах… – оставьте себе.Пока мои внуки готовятсяПодняться на собственный старт,Я мудр буду, словно пословица.И весел, как детский азарт.И пусть им потом передастсяИ опыт мой, и ремесло…А мне за терпенье воздастся,Когда они вскочат в седло.

«Прошу прощенья у красавиц…»

Прошу прощенья у красавицЗа то, что в юности был глуп,Что жил, на прелести не зарясь,Тверских Венер, кому был люб.Что не тонул в озерах карих,Не плавал в синих омутах…Хотя я был нормальный пареньПри силе в радостных годах.И не приняв обид и гнева,Влюбился я еще до нихВ одну загадочную Деву,Что родила мне первый стих.

«Я грущу по тебе…»

Я грущу по тебе,Словно зимний лесГрустит по весенним краскам,Когда солнцем он будет обласкан.И ворвется в негоПервой зелени плеск.Я грущу по тебе,Как дорога в горах,Если люди о ней позабудут.И словно болезнь,Вдруг навалится страх,Что не сбудется заново чудо:И ты не придешьИ не скажешь:«Прости.Я опять чуть-чуть опоздала…»Я грущу по тебеИ вблизи, и в пути…Наших встречМне всегда будет мало.

Живые цветы

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия