Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

«А вот тебе тюльпаны из Эдема…»«Что за Эдем?» —Спросила тихо ты.Но я смолчал.Эдем – другая тема.И положил у ног твоих цветы.И расплескался аромат с букета.И в этом буйстве некий был секрет,Поскольку кроме красоты и света,Другого ничего в тюльпанах нет.Но что-то все ж происходило с нами.Я понял это по твоим глазам…Как будто бы сиреневое пламяНезримо опалило души нам.Но я-то знал, в чем кроется загадка.Приняв их за живые существа,Тюльпаны я поглаживал украдкойИ говорил им нежные слова.И продолжая старую легенду,Что все цветы похожи на людей,Я, как наручник, снял с букета ленту,Как будто снял печаль с души своей.

«Я говорю тебе…»

Я говорю тебе: «Люблю…»Как будто признаюсь впервые.И твой ответный взгляд ловлю.И прячу грусть в цветы живые.Они морозом отдают,Мной принесенные с мороза.И согревают твой уют,Всегда желанные мимозы.Ты улыбаешься в ответУлыбкой влюбчивости ранней,Хотя прошло так много летС минуты первого свиданья.Я забываю про года…И помню в нихЛишь счастье наше.И жизнь навеки молода,Где талисманом —День вчерашний.

«Когда паду я ниц перед Всевышним…»

Когда паду я ниц перед Всевышним,Про Рай я не осмелюсь говорить.Средь избранных, боюсь, я буду лишним.Земных грехов мне в Небе не избыть.Но я просить у Господа осмелюсьЛишь одного, чтоб на земле роднойИ без меня – тебе бы жить хотелось.И без меня была бы ты со мной.Я буду приходить к тебе стихами,Где каждой строчкой я люблю тебя.Где грусть твоя в разлуке не стихает,Как вьюга на исходе декабря.И вновь паду я ниц перед ВсевышнимИ за тебя молитву вознесу.Чтоб снова май тебе на встречу вышелИ уронил в ладонь мою слезу.

«Белое безмолвие берез…»

Белое безмолвие берез…В лес вхожу,Как в храм входили предки.Бью поклоныКаждой встречной ветке,Чтобы не вспугнуть их белых грез.А какая тишина в лесу!Синяя безоблачная грусть…Полным сердцем я ее несу.Я несу…И расплескать боюсь.

«Ты меня коришь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия