Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

В Вифлееме дождь и ветер.Мы встречаем Рождество.А на елке тихо светитПамять детства моего.Каждый год здесь в это времяС неба рушится вода.А за тучей мирно дремлетВифлеемская звезда.Средь паломников уставшихВсе мне чудятся волхвы.Мы на вечность стали старшеНо мудрей не стали мы.И с паломниками вместеЯ вхожу в храм Рождества.Достаю хрустальный крестик,Прячу в шепоте слова.

«Во мне есть капля итальянской крови…»

Во мне есть капля итальянской крови.Прапрадед поделился ей со мной.Ее хватило, чтобы выгнуть бровиИ волосы взбить темною волной.Все остальное я набрал в России —И прямоту, острее, чем тесак.И опыт жизни, чтоб не быть разиней.И мудрость лет, чтоб не попасть впросак.А главное, что мне дала Россия, —Так это милосердие свое.О чем меня бы люди ни просили, —В ответах я равняюсь на нее.Так и живу – ни шагу без России.И по другому не дано мне жить.И потому всегда хватает силы,Как Цезарю – прийти и победить.

«Очень я люблю свою квартиру…»

Очень я люблю свою квартиру —Шесть окон, цветы, портрет жены.Да еще компьютер – вместо ЛирыПосреди полночной тишины.Смотрят на меня родные лицаС фотографий незабытых лет.И когда ночами мне не спится,Вместе мы встречаем свой рассвет.Я люблю, когда в квартире шумноОт друзей, пришедших наугад.От острот и хохотов безумных,И от тостов длинных, как доклад.Сколько помотался я по миру.Сколько повидать еще горазд…Очень я люблю свою квартиру,Где уют – превыше всех богатств.И когда нам кто-то жить мешает —Горькая обида иль недуг,Дом нас молчаливо утешает,Будто самый наш надежный друг.

«Девочки влюбляются в мальчишек…»

Девочки влюбляются в мальчишек,А мальчишки влюблены в футбол.И набив себе на поле шишек,Вновь кайфуют, забивая гол.Девочки влюбляются в мальчишек.А мальчишки – просто пацаны…У вихрастых, долговязых, рыжихНет перед девчонками вины.Но однажды души их проснутся.И пред красотою обомлев,Позабыв свои мячи и бутсы,В девочках увидят королев.И впервые тихо оробеют,Увидав во взглядах торжество…Мы вот так же покидали берегЗолотого детства своего.

«Стал и я уставать…»

Стал и я уставатьОт потерь и отчаяния.От того,Что уходят друзья в никуда.Слишком рано их лодкиК бессмертью причалили.Утекает их время,Как с весел вода.Вместе с нимиПолжизни почтиЯ проплавалПо житейскому морюНадежд и невзгод.Мы делились в путиИ печалью, и славой,И судьба те годаВ минус нам не зачтет.Все проходит.Да только не все исчезает.Не исчезнет и летописьГордых имен.И глядит на меняМолодыми глазамиСтарый другИз далеких счастливыхВремен.

«Хорошо бы каждый день…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия