Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

В чем-то мир остался неизменен.Неизменен в мысляхО добре и зле.И сейчас, и в прошлом,И в любое времяЛюди верят в счастье на земле.Люди верят в счастье.И страдают.Не жалеют жизни для него.И потомкам это счастье дарят,Не успев почувствовать его.В чем-то мир остался неизменен.Неизменен в мысляхО добре и зле.Потому, наверно, и погиб Есенин,Что не верил в счастье на земле.И когда тоска его скрутила,Рядом верных не было друзей,Чтобы щедро поделиться силой,Иль хотя бы добротой своей.

Воспоминание

Я слышу, как Черное море вздыхает.Со мною грустит о тебе.А дождь за окном то шумит, то стихает.И роза дрожит на стебле.Я слышу, как Черное море тоскуетИ бьется о душу мою.И волны, как старые карты, тасует.Надежду сажает в ладью.Я слышу, как Черное море играет,В бессмертные трубы трубя.Как будто меня своим гневом караетЗа то, что я здесь без тебя.Пицунда

Осень

Все повторяется в природе.Опять сентябрь…Дожди шумят.Вороны в сквере важно ходят,Стары, как много лет назад.Все повторяется в природе —Все те же краски на ветру.И пляшут листья в хороводе,И скучен холод поутру.Ну, хоть бы что-нибудь случилось!Звезда б упала на балкон,Иль оказал бы дуб мне милостьПобил бы желудем ворон.За то, что так они похожиНа злобных недругов моих:В них та же стать, и те же рожи,И тот же норов – нагл и лих.Все повторяется в природе.Как повторяем мы себя…И к красоте ее восходимВ печальных красках сентября.

«Переборов мою усталость…»

Переборов мою усталость,Ушла в былое та пора,Где не читалось, не писалось,Лишь тусовалось до утра.Я сколько мог, себя неволил…Но вспомнив про свои дела,Вновь выбирался из застолийНа берег моего стола.А берег этот так надеженИ так приятен для души.Я здесь не гость и не прохожий,Люблю побыть в его тиши.Сюда ко мне приходит Муза.И все счастливые годаЯ не был для нее обузой,Хотя она так молода.Я выхожу на тихий берег.И возвратив над словом власть,Я в этот миг наивно верю,Что снова юность началась.

«Уже декабрь… И потому…»

Уже декабрь… И потомуЗима соскучилась по снегу.Как я соскучился по смеху.По твоему.Безудержный, искристый,Смех от души.Неистовый и чистый,Снег, поспеши!Морозами расколота,Земля все ждет его…И мне, как полю, холодноБез смеха твоего…

«Когда восходит солнце…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия