Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

В Храме, дома —Мысленно иль вслух,Повторяю я одну молитву…Будто бы, как встарь,Иду на битву,В ожиданье горестных разлук.Я молюсь за здравие твое,За любовь, за счастьеИ взаимность,Чтоб Всевышний оказал нам милость,Оградив от зла земное бытие.В Храме или дома —Каждый деньПовторяю я одну молитву,Чтобы обошли наш дом обиды,Чтоб на свет любвиНе опустилась тень.2012

«За что любил он нашу осень…»

Унылая пора, очей очарованье

А. С. ПушкинЗа что любил он нашу осень?С утра туман и нудный дождь…И веет холодом от сосен,И ничего уже не ждешь:Ни солнца в небе…Ни пощадыОт нескончаемых ветров.И все укутаны плащами.Лишь лес разделся до трусов.Грязь на дорогах, снег на страже.Не слышно птиц и ребятни.За что любить сии пейзажи,Когда так горестны они?Но, правда, есть другая осень:Купаясь в дымке золотой,Она, как будто, тихо проситПолюбоваться красотой.Там солнце нежится в дубравах,Снопы построены в ряды.И не погас в печальных травахПрощальный отсвет резеды.Наверно, Болдинская осеньБыла поэту дорогаТем,Что не меркла в тучах просинь,Светясь, как первая строка.И хмарь и слякоть, дождь и ветерУже не виделись ему,Когда вставал он на рассветеПрисесть к Престолу своему.2009

«Поставь свечу за здравие любви…»

Поставь свечу за здравие любви.Мы наших клятв вовеки не нарушим.И, может быть, признания твоиВсего лишь наша память о минувшем.Поставь свечу за упокой разлук.Неужто мы расстанемся в грядущем?Хоть время, словно заржавелый плуг,Прошло по нашим обнаженным душам.Поставь свечу за здравие любви.Я за тебя свечу поставлю в Храме.И все, что было в этой жизни с нами,Ты самым светлым словом назови.2000

«Ты вспомни, как все начиналось…»

Ты вспомни, как все начиналось,С чего все у нас началось.Я был недоверчивым малость,И робким, как загнанный лось.А ты была с виду наивнойВ свои небольшие года.«Рискни быть моей половиной…» —Шутя предложил я тогда.Ты весело мне отвечала:«Ты хочешь жениться на мне?Тогда уж попробуй сначалаПонравиться новой жене…»И я не напрасно старалсяВокруг божества своего.Все кончилось свадебным вальсом,Как все начиналось с него.2009

«Я иду по весеннему городу….»

Я иду по весеннему городу.По любимым страницам Дюма,Где столетия смотрятся молодоИ хранят свои тайны дома.Опечалены белые статуи,Впал в задумчивость сад Тюильри…Между мной и старинными датамиТихо мечется пламя зари.Вдруг взрывает звонок телефонаТишину Елисейских Полей…И смотрю я на трубку влюбленно,Повстречавшись с любовью своей.1993. Париж

«Прости, Париж, что я не рад тебе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия