Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

На небе ни одной звезды,Как будто и у Неба траур.Лишь очертания БештауПлывут ко мне из темноты.Я помню – десять лет назад —В такой же августовский вечерСын позвонил мне наугадИ мы условились о встрече.И разве думал я тогда,Что возвращусь домой в разлуку.В незатихающую мукуНа все грядущие года.Так вышло, что последний разЯ слышал голос твой отсюда.Но не случилось в жизни чуда.И мой звонок тебя не спас.Из грустных лермонтовских местЯ возвратился в жизнь иную.Сошлись в минуту роковуюИ твой уход, и мой приезд.Но каждый август вновь сюдаЯ приезжаю суеверно.О, Боже, как длинны года,Когда отчаянье безмерно.Пятигорск. 2006

«Как бы нам тяжело ни жилось…»

Как бы нам тяжело ни жилосьИ какие бы нас ни встречали невзгоды.Не копите в душе ни обиду, ни злость.Постарайтесь держаться достойно и гордо.Как бы нам тяжело ни жилось,Не теряйте надежд возле горькой печали…Жизнь длинна…Есть предел и у черных полос.Поменяется мрак на рассветные дали.Так со мною случалось не раз.Вопреки неудачам, ошибкам, заботамНаступал долгожданный и праведный час,Когда жизнь восходила к счастливым высотам.Потому что и в самые черные дниНе терял я надежды и веры бессрочнойВ то, что мы на земле все душою сродни.И в нелегкую поруКто-то выйдет помочь нам.2008

«Не приведи, Господь…»

Не приведи, Господь, мне обмануться в ком-то.И горько, если это будет друг.Я пару слов ему скажу негромко,И промелькнет в его глазах испуг.Хотя со мною всякое бывало —И обрывалась дружба на лету,И сердце,Как гора в момент обвала,Теряло голубую высоту.Я все прошел – и радости, и беды,Познал измену и обиды соль…Но в каждом сердце есть свой День Победы,Когда надежда побеждает боль.Когда в душе вдруг обнажится компасИ высветится путь сквозь круговерть…Мне б не хотелось обмануться в ком-то.Но дай мне Бог и это одолеть.2001

«Какая спокойная осень…»

Какая спокойная осень…Ни хмурых дождей, ни ветров.Давай все на время забросимВо имя далеких костров.Они разгораются где-то.За крышами их не видать.Сгорает в них щедрое лето.А нам еще долго пылать.И, может быть, в пламени этомОчистимся мы до конца.Прозрачным ликующим светомНаполнятся наши сердца.Давай все на время оставим —Дела городские и дом.И вслед улетающим стаямПрощальную песню споем.Нам будет легко и прекрасноЛиствой золотою шуршать.И листьям, как ласточкам красным,В полете не будем мешать.И станет нам близок и дорогЗакат, уходящий во тьму.И новым покажется город,Когда мы вернемся к нему.

Год Дракона

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия