Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я счастлив с тобой и спокоен.Как может спокоен быть воин,Когда он выходит из битвы,В которой враги его биты.Мы вновь возвращаемся в город,Где серп в поднебесье и молот.Давай же – серпом своим действуйПо барству, по лжи и лакейству.А там по традиции давнейЯ молотом с маху добавлю.Нам так не хватало с тобоюРоссийского ближнего боя!Не все наши недруги биты,Не все позабыты обиды.Кому-то по морде я должен…И что не успел – мы продолжим.2001. Москва – Иерусалим

Апрель

Апрель приходит на землюДнем.Утром его еще нет.Утром лужи забиты льдом.На снегу ещеЧей-то след.Это утром.А днем от сле́даНе останется и следа́.Рассмеявшаяся водаВдруг напомнит,Что скоро лето.О, апрель!Ты, как юность,Чист,Откровенен, непостоянен…Мир своим порази сияньем,Первым ливнемНад ним промчись!

«Я жил машинально…»

Я жил машинально,Не чувствуя суток.Привычная сменаЗаката и дня.И только теперьСтал мистически чутокК тому, как проноситсяДень сквозь меня.У времени нет ни пропаж,Ни отсрочек.По синему небу —Во весь небосклон —Все тот же знакомыйБожественный почеркИ новая летописьДат и времен.

«Сколько спотыкался я и падал…»

Сколько спотыкался я и падал,Только чтоб не разминуться нам!И пока мы вместе,И пока ты рядом, —Наша жизнь угодна Небесам.И за этот долгий путь к надеждеБог вознаградил мои труды:Старые друзья верны, как прежде,И враги слабеют от вражды.Я не Нострадамус и не Мессинг.Мне не предсказать своей судьбы.Знаю лишь одно – пока мы вместе,Будет так, как загадали мы.Сколько б годы нам ни слали на́ домГорестей, испытывая нас,Верую лишь в то – пока ты рядом,Нам судьба за все добром воздаст.Я не знаю, мало или многоВпереди у нас счастливых лет.Но пока мы вместе – не предаст дорога,Не устанет сердце, не сгорит рассвет.2008

В полете

Нас триста ангелов…И только два крыла.Мы в небесах…И каждый ангел смертен.Не потому ли так грустна былаЗемля,Прощаясь с нами на рассвете?Мы в небесах…Но только на землеВершим мы чудеса своиИ блага.Похожий на великого Пеле,Со мною рядомЧерный ангел.Мне так легко вблизиВесенних звезд,Мигающих по дружескиС орбиты…Закат на небе,Как горящий мост,На землю рушитОгненные плиты.И сумерки, похожие на клеть,Нас в бесконечностьТаинств заточают.Нас триста ангелов…Дай Бог нам долететьДо всех надежд своихИ обещаний.Нас триста ангелов…И только два крыла.Мы с небаОпускаемся на землю.Как хорошо, что ты встречатьПришла…Я одиночество лишь в небесахПриемлю.2004

«Я люблю смотреть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия