Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Наступил мой Новый год —Год Дракона.Я, конечно, очень гордСтать персоной года.Мне с Драконом все теперь,Так сказать, по фене.Хоть куда открою дверь,Настрогаю денег.Ты с Драконом не шути,Враг мой бесталанный,Перекроет все путиОн твоим обманам.Ну, а я все триста днейБуду жить открыто…Стань, Дракон, – любви моейВерною защитой.Жизнь нам делит на двоихЛирику и прозу…Не забудь друзей моих,Тех, кому не просто.Наступил мой Новый год.Все прошло законно…В мире зла я очень гордБыть в друзьях с Драконом.

«Не хочу, чтоб мы расстались…»

Не хочу, чтоб мы расстались…Я смотрю в глаза твои, —И читаю в них усталость…От меня и от любви.Может, мы с тобой расстались?Разошлись, да не ушли.Но разлука, словно старость,Начинается с души.Что-то встало между нами.То ли гнев, а то ли грех.Голос мой печально замер,Замер твой веселый смех.Пусть все будет так, как будет.Я любую боль приму…Мой нелегкий путь подсуденТолько сердцу твоему.

Шуточное послание любимой

Сказать по правде, я виновенВ том, что веду себя не так.Как будто я тот самый воин,Что с саблей бросился на танк.Под танком я в виду имеюВсю нашу яростную жизнь:Она прижмет стопой своеюИ, как ни трудно, но держись.Я не привык к таким накатам.С судьбой я ладил много лет.Хоть не случилось быть богатым,Но я здоров, обут, одет.А счастье не в деньгах с наградой,Не в почитании толпы.Была бы лишь всегда ты рядомИ в дни торжеств, и в дни борьбы.И не пилила б постоянноМеня за мелкие грехи.Я – что – напрасно, донна АннаТебе одной пишу стихи?Я – что – напрасно умираюОт красоты твоей земной?И ухожу под своды рая,Когда ты ласкова со мной.А если я порою по́д носРассыплю глупость невзначай,Так это глупость, а не подлость.Ты на меня уж не серчай.Хотя я сед, тяжел походкой,Душа все так же молода…Не зря же я живу с молодкойИ забываю про года.2011

«Былое надо мной имеет власть…»

Былое надо мной имеет власть.Мистическую, если присмотреться.И чтобы мне в отчаянье не впасть,Я, как в архив, сдаю былое в сердце.Чтобы ничто исчезнуть не могло —Ни горести былые, ни удачи,Ни чье-то преднамеренное зло,Которое не ожидало сдачи.Боясь свое былое повторить, —Его ошибки, глупости, просчеты, —Я продолжаю свой архив хранить,Как журавли хранят свои полеты.Былое надо мной имеет власть,Как женщина, когда она любима…И как любви необходима страсть,Так мне минувшее необходимо.2010

Тост в день рождения

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия