Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Ты в море шла…Я увидал и замер,Перед искусством линий оробев.Мне показалось – это ожил мрамор.Его прохлада, строгость и напев.Но как с тобой сравнить холодный камень,Когда ты вся из света и тепла!Встречая воду чуткими руками,Ты в море шла.Смотрела вдаль, в сиреневую дрожь,Как смотрит солнце через майский дождь.О, сколько раз уже была воспетаТа женщина, входившая в моря!И в лунных бликах, и в лучах рассвета,С тяжелою копною янтаря.Я в эту сказку лишь теперь поверил,Когда увидел, как ты в море шла.Томился в ожиданье желтый берег.И даль морская все звала, звала.Тебя волна внезапно окатила.И засмеявшись вслед волне,Ты уходила в море, уходила…А мне казалось – ты идешь ко мне.

По Америке – в такси

По Америке – в такси,Как на тройке – по Руси.Тот же ветер, тот же снег.Лишь немного разный бег.А за окнами дома.И глядит нам вслед зима.Мы несемся по странеСо страной наедине.Я уж знаю наизустьЭти белые снега.Эту тишь и эту грусть.Жаль дорога коротка.И в любимый город твойЯ въезжаю, как ковбой.В этот каменный пейзаж,Где дома, как витражи,Где вдали от бед и лжи —Ждет знакомый мне этаж.По Америке в такси,Как на тройке по Руси…Эх, была б еще деньга, —Мы б вернулись в те снега,В том же стареньком такси,Что так лихо нас домчал…Ты шофера попроси,Чтобы счетчик не включал.2006

«Я молод, потому что рядом ты…»

Я молод, потому что рядом ты.И вопреки годам, что на пределе,Я окунаюсь в царство красоты,Где мы с тобою вновь помолодели.Я молод, потому что я влюблен.Как много лет с той встречи миновало…И тайный код двух избранных именЛюбовь нам навсегда расшифровала.Я молод, потому что этот мирЕще мы до конца не распознали.И наша жизнь – как долгожданный миф,Который был разгадан только нами.2007

Московское небо

Каждый день начинается с туч.Небо серое, словно портянка.Хоть какой-нибудь жиденький лучЗаглянул бы в окно спозаранку.Но по-прежнему сер небосводИ по-прежнему солнца не видно.И спешит на работу народ,И народу немного обидно,Что не смотрит им солнце воследИ дома, и деревья угрюмы.Что встречает столица рассветСреди пасмурных красок и шума.То ли Бог на столицу сердит,То ли солнцу светить расхотелось.Но опять нудный дождь мороситИ над городом царствует серость.Эта серость мне душу гнетет,Словно чье-то обидное слово…И душа не стремится в полет.И погода – единственный повод.Впрочем, в нашей юдоли земнойВсе в излишках противоречий.Мы на миг разминулись с весной…Тем приятней окажется встреча.2008

«Я хотел тебе лес показать…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия