Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Уходит поколение войны.Уходят те солдаты,Что сражалисьНа берегах и Волги,И Десны…Что шли сквозь адБомбежек и пожарищ.Уходит поколение войны,Уходят генералы и старшины…И перед славой все они равны.Как воевали честно,Так и жили.Мы подвигу их вечному верны.Не знаю, что бы с нами стало,Когда б не поколение войны —Солдаты, офицеры, генералы…2012

«В российском пейзаже…»

В российском пейзажеПод именем СенежСентябрь меняетЦветной колорит.И падают яблокиС яблонь осенних.И небо в слезах.И природа хандрит.Но выдастся день,Когда солнце проглянет.И мир оживет.И в последних лучахБлеснет на листвеНеожиданный глянец.И вспыхнут зарницы —В прохладных ночах.А лето прошло…Как в нас годы проходят.И смена времен —Часто смена судьбы.И нету гарантийВ душе и в Природе,Что вновь совпадет —Наше время и мы.2002

«Что-то изменилось в нашей жизни…»

Что-то изменилось в нашей жизни.Мир глупеет просто на глазах.Ты сказала весело: «Не кисни.Просто жить мы стали впопыхах.Впопыхах друзей своих теряем.И врагов находим впопыхах.Торопливо в суету ныряем,Будто там нас не догонит страх.Страх перед жестокостью и ложью,Вмиг заполонившими страну.Если что-то мы еще и сможем, —Это на себя принять вину.Может быть, тогда проснется совестьУ того иль тех, кто внес разлад…А пока живи, не беспокоясь,Ибо ты ни в чем не виноват».1998

«Мы в первый раз летим с тобой в Нью-Йорк…»

Мы в первый раз летим с тобой в Нью-Йорк.Нас провожают облака и смог.Внизу плывет холодная земля.Ты молча держишь за руку меня.Поскольку ты боишься высоты,Как я твоей боялся красоты.За окнами – сплошная синева.Ты говоришь мне тихие слова,Что в Небе хорошо тебе сейчас,Как на Земле, благословившей нас.Я буду вечно помнить тот полет.И эту дату, и далекий год.Улыбку в небе и небесный взгляд.И самолет, летевший в звездопад.Тогда еще все только началось…И наша жизнь, что проходила врозь,Теперь соединилась навсегда.Нью-Йорк для нас – счастливая Звезда…1990

«Свое томление любви…»

Свое томление любви,Свою тоску в далеких стенах,И страсть, и горести своиМне завещали предки в генах.Недолюбившие тогдаИль обойденные любовью,Их души вновь через годаЯ воскресил своею кровью.Всепоглощающая страсть,Пришедшая из дальней дали,Не даст ни вознестись, ни пастьВ миг торжества и в час печали.И я не в силах совладатьС тем необузданным порывом,Когда шепчу в ночи опятьСлова любви глазам счастливым.Все перепуталось во мне —Признаний миг и боль преданий…И слезы счастья в тишине,И чей-то шепот – дальний, дальний.

«Облетает листва…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия