Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Несусь я вновь путями скоростнымиВ страну мечты, где нас отныне нет.И от которой лишь осталось имяДа навсегда просроченный билет.Несусь в страну несбывшихся желаний,В страну не оправдавшихся надежд…Никак не может приземлиться лайнер,На поле том, что оказалось меж —Меж бывшими и будущими днями,Где ласточек сменяли снегири…И где давно отполыхало пламяКогда-то разгоревшейся зари.Несусь я вновь путями скоростнымиВ былые дни, отжившие свой срок,Пересекаясь с вехами иными,Разбросанными вдоль моих дорог.Но лайнер вдруг средь синевы и шумаВзял снова курс в знакомые края…А рейс его я попросту придумал,Чтоб молодым почувствовать себя…

«Когда я думаю о прошлом…»

Когда я думаю о прошлом,Я сожалею лишь о том,Что без тебя полжизни прожил,Как в зиму Волга подо льдом.Когда я думаю о прошломИ подвожу итог всему,Я знаю – мы немало сможемНазло былому своему.А, может, не во зло былому,А в исправление его…Не потому ль добреет словоПо просьбе сердца твоего.1994

«Эпоха, похожая на мозаику…»

Эпоха, похожая на мозаику,Сложилась из судеб,Из разных имен.Когда-то мы шли по земле,Взявшись за́ руки.Теперь мы дежурим у новых знамен.В те детские годы мы мало что видели.Неважно, а кто там стоял у руля.Мы даже не знали, что нашим родителямЗа школу не надо платить ни рубля.Но что-то с тех пор в государстве прогнило —От труб в коммуналках до власти господ…Поэт говорил: «Что пройдет, будет мило…»А будет ли милым, что после придет?

«Я каждую минуту берегу…»

Я каждую минуту берегу,Чтобы успетьВ своем призванье трудномИ злую правду высказать врагу,И поделиться радостями с другом.И чтобы ты услышала опятьСлова любви, которыми я полон…Чтоб сохранила добрая тетрадьВысоких строк нахлынувшие волны.Я те слова впервые произнесОсенней ночью, ставшей нам судьбою.Где наше счастье – как сиянье звезд,Как океан, охваченный прибоем.

«Все придет и все случится…»

Все придет и все случится.Но приметы говорят —Не ищите встреч с волчицей,Охраняющей волчат.Не сердитесь по-пустому.Мы стареем от обид.Долгий путь к родному домуПусть не будет позабыт.Все придет и все случитсяВ этой жизни непростой.Не кончается границаМежду делом и мечтой.Не спешите быстрой птицейПо годам и по судьбе.Все придет и все случится.Знаю это по себе.

«На экране убивают…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия