Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Все суета…И только жизнь превыше,Когда она достойна и чиста.И кто-то в ней уже на финиш вышел.А чья-то жизньЛишь только начата.Все суета…Престижный чин и кресло.Пускай другие гибнут за металл.Не занимать бы лишь чужого места.Не млеть от незаслуженных похвал.Все суета…И клевета и зависть.И неудачи в собственной судьбе.Лишь одного я вечно опасаюсь —При всех властяхНе изменять себе.

«Я сбросил четверть века…»

Я сбросил четверть века,Как сбрасывают вес.Луч из созвездья ВегаКо мне сошел с небес.И высветил те годы,Что минули давно,Где жили мы вольготно,И честно, и грешно.Еще в стране порядокИ дальние друзьяДушою с нами рядом,Как им теперь нельзя.Еще у нефти с газомВ хозяевах страна.И нет гробов с Кавказа,И не в чести шпана.Еще читают книгиВ трамваях и в метро.И не сорвались в крикеНи совесть, ни добро.Как жаль, что все распалось…И братская земляТеперь в крови и в залпах.И надо жить с нуля.И все мои потери,И горести твоиУже стучатся в двериС угрозой – «Отвори!»Я сбросил четверть векаИ ощутил себяАзартным человеком,Сорвавшимся с седла.

«Прокручиваю жизнь свою…»

Прокручиваю жизнь свою,Как пленку:На кадрах – детство, —Лучшая пора.Стоит пацан,Измазанный зеленкой.Так это я,Пришедший со двора.А перед сномОтец читает вслух мнеЛюбимого Жюль Верна.Я в гриппу.Не знал отец,Что скоро счастье рухнет,И что тюрьмаСломает нам судьбу.Я вижу маму.Как она устала!С утра до ночи —Непосильный труд…Шагаем мыПо заржавелым шпаламМенять на хлебНаш маленький уют.Идет война.Бомбежки. Похоронки.Чужое горе,Ставшее своим.Вот я стоюУ горестной воронки,Где был наш сад,Его вишневый дым.Мелькают кадры,Имена и годы.Но остаюсь яВ лихолетье том…Где были мыИ голодны, и голы.Где юн мой брат,Убитый под Орлом.И жизнь мояИначе бы сложилась,Когда б не пережилЯ этих бед.…Рисует ветеранаСаша Шилов.Как будто пишетОн и мой портрет.2004

«По любви, а не по случаю…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия