— Конечно, Снеговик. Чай, не идиот. Вы поменяться что-ли решили? В прошлый раз тебя не было, в этот раз Шерли куда-то запропастился. Или это Алиса постаралась? — Джим пристально посмотрел на старшего Холмса и расплылся в широкой улыбке. — Ай, какая молодец моя невозможная девчонка!
— Довольно, — пресек мужчину Майкрофт. — Слушай свое следующее задание.
— Весь во внимании, — протянул злодей, чуть придвинувшись вперед.
— Задание будет состоять из нескольких этапов: первый будет включать в себя следующее…
По мере того, как Холмс говорил, у Джима всё больше и больше вытягивалось лицо.
«Мда, такого я не ожидал», — подумал он после пламенной речи Майкрофта и пошёл готовиться к предстоящему испытанию.
***
Джеймс Мориарти, Наполеон преступного мира, был в шоке от задания. «Они совсем меня за чудовище держат. Неужели Холмсы думают, что раздавать мороженое и воздушные шарики с улыбкой на лице и счастьем в глазах людям в парке для меня действительно сложно?! Поразительная глупость!» — думал он, когда они ехали в пресловутый парк.
— Готов? — спросил Майкрофт перед тем, как выйти из машины.
— Естественно! — он вылетел из машины с коробкой мороженого в руках, а за ним степенно шёл Холмс-старший с огромной связкой разноцветных воздушных шариков, отчего его всегда суровый вид терял эту самую суровость.
После того, как они устроились на лавочке в центре сквера, Майкрофт ушёл на свой «наблюдательный пункт», расположенный на дорожке, параллельной лавке Джима.
Король преступного мира прекрасно справился с первым этапом. Трудностей почти не возникло. Почти. Один раз он чуть не сорвался на маленького мальчика, который случайно капнул мороженым на любимые ботинки мужчины. Но быстро глянув в сторону лавочек, где сидел Снеговик, он пересилил себя и, натянув улыбку до ушей, потрепал мальчонку по светлым волосам.
После того как мороженое и воздушные шарики были розданы, Мориарти со вздохом опустился на скамейку около уже облюбованного места Майкрофта.
— Я закончил, — констатировал факт «злодей». — Что прикажешь мне делать дальше? Может, переводить бабушек через дорогу? — ухмыльнулся Джим.
— Естественно, — Майкрофт усмехнулся, глядя на реакцию Мориарти. — А что ты думал? Всё будет так просто?
— Нет, конечно, я знал, что есть какой-то подвох, но… Бабушек через дорогу?! Кто это придумал вообще? Тебе не кажется, что это… Я даже не знаю, как это назвать. Или ты шутишь? — он подозрительно покосился на Холмса.
— Нет, я не привык шутить, как ты мог заметить. Вперёд, Джеймс. На перекрёсток! — провозгласил он и, крутанув зонтом, пошёл по направлению к дороге.
Мориарти, страдальчески закатив глаза, пошёл за ним. Спустя всего пол часа Джим уже был взбешён. Многие старушки принимали его за вора, от нескольких ему даже досталось борсетками по всем частям тела, одна пыталась вызвать полицию, приняв его за маньяка-насильника, отчего Майкрофт, наблюдающий за ним со стороны, бесшумно смеялся. Джеймс не выдержал очередной подозрительной бабульки и подошёл к Холмсу, который пребывал в хорошем настроении, благодаря шоу, устроенному брюнетом.
— Веселишься? А мне вот не весело. Такое ощущение, что некоторые бабушки сильнее меня, — сказал он, потирая ушибленные места. — Только всего пара-тройка нормальных попались!
— Что ж, зато мы выяснили, что люди пожилого возраста могут себя защитить в случае опасности, — мужчина улыбался.
— Так не было никакой опасности! Я вообще не опасен, когда не вершу великие дела преступного мира!
— Давай, отдохнул?
— Ещё?!
— Хотя бы минут пятнадцать ещё надо бы. Удачи, — проговорил Холмс с ухмылкой, возвращаясь к наблюдательной позиции.
Джим с недовольством посмотрел на Майкрофта, но все же вернулся на перекресток для завершения задания. Эти пятнадцать минут дались мужчине с большим трудом: его все также принимали за вора и били сумками. Но от последней бабушки ему досталось больше всего. Она ударила Короля преступного мира по «причинному» месту. Только Богу известно, каких усилий стоило Джеймсу не сорваться на пожилой женщине.
Холмс-старший засмеялся и подал знак рукой, чтобы Мориарти подошёл к нему.
— Все. Можем приступать к третьей части, — Майк улыбнулся, а Джим страдальчески закатил глаза.
Они сели в машину и поехали на окраину города. По дороге Джим пытался выспросить у мужчины подробности следующей части испытания. Холмс лишь пакостно ухмыльнулся и ничего не ответил. Когда они вышли из автомобиля, мужчины оказались около заброшенного здания, в котором, по-видимому, жили бездомные.
— И что ты хочешь от меня здесь? — спросил брюнет. В ответ на вопрос Майкрофт вытащил из багажника полные пакеты еды и вручил их Джиму.
— Вперед, — Мориарти с противной ухмылочкой принял упакованную пищу и бодро отправился внутрь здания.