Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Я всё ещё не спел…

Спасибо вам, друзья, за то, Что собрались к плечу плечо, Давайте ж по душам поговорим. Мы просто лишь романтики, Мы – пишущая братия, Как можем, видит Бог, так и творим.

Владимир Анатольевич Маталасов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Я всё ещё не спел…

Стихи. Песни

Владимир Маталасов

О себе очень кратко. Не так молодой,

Но с пути бытия не сошедший,

Фантазёр-теоретик, увы, не герой,

Говорят, что слегка сумасшедший.


Собеседник неважный, всё больше молчу,

Уж таким уродился как видно.

Чем я занят в досуг?.. Никому не скажу!

Засмеют ведь, а это обидно.


Я с укором тому посмотрел бы в глаза,

Так, по-свойски, и без выкрутасов,

Кто, без всяких причин, упрекнёт вдруг меня,

Молвив: «Стыдно, мон шер, Маталасов!»…


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Стихи

Я шагаю

Я шагаю городом ночным…Там, в переливающемся светеКалейдоскопических витринДремлет всё живое на планете.Сквозь завесу зыбких облаковЛунный свет мне под ноги стелится,Звёздный небосвод меж крыш домовПеленой волнистой золотится.Эхом тают где-то в вышинеОтголоски вечности бездонной,Тихо истекающей извнеЖерла сути мирообновлённой.Здесь моя обитель, здесь мой дом,Праведных дорог хитросплетенья,Жизнеутверждающий синдромДарящие мне в миг откровенья.Мой провинциальный, небольшойГородок – бунтующий версалец,В вакууме кружит шар земной —Вечный галактический скиталец.

Ветки деревьев…

Ветки деревьев украсилИней в старинном саду,Клювом долбит чёрный дятелМёрзло-сухую кору.В блёстках пушистого снегаВновь объявилась зима,И за окном загалделаВзбалмошная детвора.Кутаясь зябко в тулупчикТихо старушка бредёт,И за собой, взяв за ручки,Малых внучаток ведёт.В точек белесых мельканьеВетер вплетает узор:Вот и зимы ликованьеК нам заглянуло на двор.

Девочка Рита

В два этажа коммуналка. Балкон.Там, в глубине его, девочка Рита.Бойко звучит её аккордеон.«Брызги шампанского»,«Ночь», «Кумпарсита».Ближе к перилам ступает она,Лик вдохновенной улыбкой сияет,Ну, а напротив, внизу – пацанваВмиг про дворовый футбол забывает.Рты – в растопырку, в распашку – глаза,Уши – вразлёт, вся и всем восхищаясь.Девочка Рита творит чудеса,Клавиш едва регистровых касаясь.Боже! Как счастливы были тогдаМы – бесшабашного племени-рода, —Дружбой повязанная детвораПервого, послевоенного года.Ночью приснилось: в простом неглижеДевочка Рита, с седой головою,Та, что жила на втором этаже,Издали мне помахала рукою.

Мы вышли из боя

Мы вышли из боя. Разорван был круг.Пот градом. В пыли. Сердца яростный стук.Пропахшие порохом. Нерв, что струна.Ни чёрт был не страшен, ни сам сатана.Удар был нежданным. Он был – штыковой.Прорвались. Все живы. «Ребята! Отбой!»…А в небе мерцающих звёзд хоровод.В ночи растворился десантников взвод.

О краеугольном камне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия