Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Хлюпают звёзды на небе распластанном,Кашляет ветер похабно в кустах,Хрюкнуло где-то нежданно-негаданно.Господи! Надо ж? Противно-то как!Холодно! Страшно! Один среди улицы —Этой злодейки, подружки шпаны,Как звезданут меня, прямо по кумполу,Вот, и попробуй потом, догони.Чу! Где-то свист раздаётся разбойничий,То не к добру, жизнь моя в растопырь,Блямкнут в загривок, и жить не захочется.Всё, чесн… сло.., ухожу, в монастырь.

Обормот

Стоит у парапета обормот —Лохматый,маленький, —и пряники жуёт.Всё дочиста умяв,кулёк на землю бросил.«Хочу ещё!» —он громко загундосил.«А ну-ка,быстренько,пострел!Где наши ножки?Давай-ка подберём!» —ему сказал.Мальчонка,отряхнув свои ладошки,За маму спрятавшись,мне кукиш показал

Яркая звезда

Яркая звезда на небосклоне,Угасая, падала в ночи,Я стоял и видел, как в безмолвьеПадала она на край земли.Есть такое будто бы преданье:Если в небе падает звезда,Надо загадать своё желанье,И оно исполнится тогда.Говорят ещё, что в эту пору,Где-то, в мирно спящей тишине,Словно подчиняясь чьей-то воле,Люди умирают на земле.Потому, из всех своих желаний,Я б одно, пожалуй, загадал,Чтобы в мире, сотворённом нами,Никогда, никто не умирал.

Когда б делами

Когда б делами и поступками своимиКого-то сделать смог чуть-чуть добрей,То большего не надо и в помине,И день ещё один покажется светлей.

Зима

Люблю я зимнею порой,Забрезжит чуть рассвет,Уйти заснеженной тропойВ леса, под лунный свет.Идёт, трещит шальной мороз,Порог перешагнёшь,Защиплет уши, щёки, нос,Ознобом кинет в дрожь.А на деревне – тишина…Изба вдали дымит,И ранний, утренний туманНад озером лежит.И только слышатся сквозь сонЗаснеженных полейЛишь колокольчика трезвон,Да тихий скрип саней.Во мгле предутренней рассветЗаметнее чуть-чуть,И серебристый лунный светМне освещает путь.

Пусть я в этом краю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия