Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Лишь только бисером созвездья заискрились,Вмиг ризы сумерек вечерних опустилисьНа самый край земли.Камеей облакатускнеют,выгнувшись.Лежит твоя рукаНа подлокотнике скамьи, и пряди локонНа бархатистые ланита в свете окон,Спадают.Гибкий стантвой ласково манитСвоей нетронутостью;сколько в нём сквозитДыханья свежести, изящества движений,Порывов страстных, безмятежных вожделений.Под бахромой ресницбездонных глаз твоихСветится робкий лучнамерений благих…

Рассвет занялся

Рассвет занялся мелкой дрожью,Ночь напролётТуман скользит по бездорожью,Чего-то ждёт.Светится маревом прозрачнымКометы шлейф,Венцом изысканно-изящнымЛожится в дрейф.Зарницы луч как откровеньеБлагих небес,Лишь показался на мгновеньеИ вдруг исчез.Приобретая очертанья,Синеет бор,И спит в плену его молчаньяВетвей узор.Как бриллианты в диадеме,Горит восток,В струях лазоревой капели —Тепла поток.Весь мир звучанием полнитсяРавнин седыхИ нежным полотном стелитсяУ ног твоих.Мне сладок миг прикосновеньяК устам твоим,Он дарит радость откровеньяЛишь нам двоим.Любви блаженной, окрылённой,В пучину лет,Стезёю одухотворённойИдём во след.

Остановись, мгновенье

Остановись, мгновенье, дай налюбоватьсяВесны величием в роскошных одеяньях,Её восторженностью в радужных сияньях,Дыханьем свежести под звуки тишины.Душистый май златит в предутреннем туманеВершины гор. Занялся хладной, мелкой дрожьюРассвет, роняя тени к самому подножьюУщелий диких из небесной синевы.Кисейным пологом багряно-золотистымФиалы древ рукой невидимой покрыты,И епанчёю, изумрудами расшитой,Стелится даль в лазурных отблесках зари.Глядят майоликой цветущие равнины,Долин и гор седых томительная негаОбъята звуками волшебной кампанеллыВ тиши таинственной, ликующей поры.Душицы запахами полнятся просторы —Их лёгкий, призрачный зефир не потревожит, —Здесь соловей – счастливый баловень природы,Любовник розы, упоительно поёт.Лучи взошедшего светила, словно струны,Весну мелодией одарят, только тронешь,И тут же в звуках очарованный утонешь,Как мотылёк в хрустальных капельках росы.Сплетенья зарослей, что цвета аметиста,Глядятся жупелом сердитым и мохнатымПод низким облачком белёсым и лохматым,Слегка взъерошенным вершиною горы.Здесь вдохновенье должно черпать несомненноВ полёте мысли, воспаряющей сквозь годы,И мир, увенчанный изяществом природы,Порывом сладостным твой разум наградит.

Не уходи

Не уходи, я всё прощу —Измен жестокие уроки,Несправедливые упрёки,Мне всё равно, я не ропщу.В груди моей огонь любвиПылает пламенною страстью,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия