Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Лазурным пламенем светитсяДушистый май в кругу берёз,И тенью лёгкою ложитсяСредь талых вод, ручьём струитсяВесна – родительница грёз.Зефиром лёгким закружиласьВуаль ажурная небесИ в неге девственной забылась,Зарёю алой опушиласьВ тумане призрачных завес.Благоухания блаженствоВ тонах изысканных сквозит.Их высокопреосвященство —Природы чудной совершенство,Мир восхитительный вершит.Лучи небес листву лелеютВ росинках цвета хрусталя.Цепочки гор вдали синеют,Роз лепестки истомно млеютВ объятьях трелей соловья.

Ваяет памятник поэт

Памяти А. С. Пушкинапосвящается.Слегка зашторено окно,За ним метель ворчит сердито,Кудряшек чёрных волокноНа лоб спадающих открытый;Перо гусиное в перстах,Десницей тронуты ланита,Свеча, чернильница впотьмах,Ресницы вежд полуприкрытых:Ваяет памятник поэтСвой дивный и нерукотворный,Чтоб воспылал желанный светНад сенью мглы тропы народной.Он всей душою уповалНа благосклонность провиденья,Чтоб над Россией воссиялСвободы дух и вожделенья.Большой, могучий монолит,Сверхмощный ум, гранита глыба,Он вечным пламенем горит,Звездой не меркнущей, счастливой.Неугасимый, яркий следПрочерчен им на небосклоне —Вдали от мелочных сует, —На поэтическом амвоне.На острие его пераРождался слог неповторимый,Творящий лиры чудесаСвященной и неукротимой.Горстями щедро рассыпалОн гений свой, всупор гоненью,И перлы музы посвящалУмов благому просвещенью.Души и совести людскойОн не приемлел дифферента,Свободы жаждая святой,Презрев стезю ангажемента.И вот – завистников удел, —Вельмож скабрёзные нападки,Насмешек злобных беспредел:Для свиты царской «взятки гладки».Снести не в силах был поэтОбид той публики плебейской,Он к сатисфакции прибег,И был убит рукой злодейской.Поборник чести и добраВ своём безудержном полётеПал жертвой: были два крылаЕго подрезаны на взлёте.Но вопреки судьбине злойНе предан гений был забвенью,И путеводною звездойВзметнулся, воссияв над земью.Великих помыслов и думЕго великое стремленьеПод звездопада вечный шумЗвучит как неба откровенье.Поэта чудный, дивный дарУпрятан в памяти котомки,Он полыхает как пожар,И благодарные потомки —Кто б ни был то —иль стар, иль млад, —Но рать мятежную творенийВ сердцах на веки сохранятВо благо земных поколений.

Мальчик в подсолнухах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия