Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Разложу на спектральные линииСвою душу и мысли свои,И на уровне их ватерлинииДам, один за другим, из семи,Выстрел совестью в купе с поступками,По мишени «КОЖЗэГээСФэ»,Жизни пренебрегая уступками,И как знать, что останется мне?!Коль на уровне спектра физическомПропадёт хоть из линий одна,То, согласно законам оптическим,Чёрным белое станет тогда.То – сигнал! Не лады, значит, с совестью:В ней изъян!.. Лишь не дёргай чеку.Ты на тонкой стоишь бровке пропасти!Берегись, друг, и будь начеку.

Дружеский совет

Недолог век наш сотканный годамиВ ажурный, прихотливый трафарет,Парящий меж землёй и небесами,А посему мой дружеский совет:Несите людям свет своей улыбки,Дарите им тепло своей души,Друзей прощать умейте за ошибки,Не преступайте подлости межи.Не покидайте близких и любимыхВ лихие дни, и да зачтётся вамВ скрижалях жизни – призрачных, незримых,Делитесь с ними счастьем пополам.Храните верность свято, нерушимоКорням своим – началу всех начал,Душой страдать умейте во всю силу,Любите так, чтоб мир во всю трещал.Кто дорог вам, тому вы пожелайтеТого, чего б желали и себе,Мечты своей большой не предавайтеИ будьте благосклонными к судьбе.Настанет час, придёт пора закатаЗвезды твоей, не стоит унывать,Все, как один уйдём, уйдём когда-то,Чтобы, расставшись, встретиться опять.

Фантомная концепция

(шутка)Фантомная концепция дуальной квинтэссенцииВитральной корреляции в спонтанный ряд ФурьеЛокально инвертируется полем дивергенцииНа плоскость биполярную Ван-Граафа, в пси-волне.Дискретный вектор Пойнтингаскалярного акцептораО грань перцептуальную синхронно резонирует,Спинально-осциллирующий конус полусектораДисперсией фронтальною лавинно коллапсирует.Спиралью архимедовой, как субортогональною,Пространственная линия декартовых полей,Буффально проецируясь на квадроаномальнуюСистему, левитирует на уровне осей.Р.S.Друзья! Подобным «умностям»,прошу, не удивляйтесь,Всем вам моих, уверен в том, понятен мыслей ход.Дерзайте, фантазируйте и… присоединяйтесь!Вперёд! И буду очень рад, что в чём-то вам помог.

В лучах заката

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия