Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Темнеет небосвод, подёрнутый закатом,И перламутр дали пылает янтарём,Переливаясь бликом пурпурным граната,И наземь ниспадая агатовым дождём.На лёгкие на все, от бремени дневногоПрирода, разрешившись, вздохнула, отойдяОт тяжести жары, полуденного зноя,И бьёт ключом прохлады живительной струя.Сапфировых небес ажурных поволокаПрикрыта серебром перистых облаков —С каймою по краям искристой позолоты, —Скользящих лёгкой тенью верхушками домов.Вот облако-медведь своей мохнатой лапойЛаскает гриву Чёрной красавицы горы,Что стражем возлегла – иль Аргусом лохматым, —Пред Севлюшем, под знаком блуждающей звезды.Здесь бурных вод поток несёт с собою ТиссаИ, пенясь, разбивает о вековой гранит,Пред взором возникая вдруг призрачной Каллисто,И змейкой извиваясь, рапсодией звучит.То тут, то там витают преданья старины глубокой:Здесь призрак Бене Боршо над «Канкивым» парит;Монахов-францисканцев преследуемый орденГонителям жестоким проклятие вершит.Там, в глубине подвалов,в тьме канкивских развалин,В «колодце Капистрана» монаший гроб виситС священными мощами на четырёх на златыхЦепях и тайну свято от недругов хранит.Вот в воздухе маячит лик Перени, барона,Над графскою усадьбой и парком вековым;На Габсбургов с укоромзрит праведник казнённый —Неустрашимый Жигмонд, с задором молодым.Чу!.. Где-то в поднебесье далёким отголоскомДоносится до слуха с угорской стороныПоэмы «Витязь Янош» слог с утончённым лоском,То – Петефи, романтик лирической струны.Вдогонку его лире шлёт музу Бейла Барток:Он «Деревянным принцем» волшебный мир творит,Тот, что его кумирам до упоенья сладок,И к «пастве» благодарной душой благоволит.То – веянье времён, что думы навевает,Здесь дух царит особый… Но что это?.. СиреньМне ветви на плечо вдруг нежно опускаетИ цветом осыпает окрест… Закончен день.Природа замерла и в негу погрузилась —Дай счастья Бог тебе Аркадия страна, —И перлами росы волшебными умыласьИ нежным, живописным твореньем ожила.Мне мил приют полей и шелест трав душистыхПод крик перепелов и треск коростелей,Под трели соловья дубрав широколистыхИ щебет птиц в саду, журчащий как ручей.Ещё один мазок, лишь штрих, до завершеньяВоздушного плэнера красот Карпат седых:Уют сей сотворив, подспудно, вожделенно,Неведомый художник чертог красы воздвиг,Где мир благоухает, не ведая печали,В соцветьях утопая вселенского добра,И манит, и влечёт в сиреневые дали,И нет им ни начала, и нет им ни конца.

Лазурным пламенем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия