Читаем Я всё ещё не спел… полностью

В лучах заката догоралпурпурный небосвод,В их блескелепесткибутонов роз дрожали,Твой стан пленительныйманилчто сладкий, майский мёд,И водопадомлоконы волосна плечи ниспадали.Обворожительный твой взглядо тайне чувств вещал,И профильтомный твой —изящества дыханье,Он тонкий,нежныйаромат собою источал,К богам взывая,к небесам,к стезе благоуханья.И влагой воздуха ночиподёрнутость ресниц,И рдеющих ланитбожественный румянец,Всёмеж собой переплелосьв мелькании десниц,И воспылалпод сенью звёздлюбви протуберанец.

Давай, заходи!

Туч распахнутость рвётся надтреснуто,Блики вспышек роняя во мглуПо веленью небесного деспота,Пожелавшего зреть кутерьму:Опрокинутость неба над крышамиВ свете нимбов ночных фонарей;Перестук межоконными нишами,Что затеял проказник борей…Запредельем разверзшимся дышится,Низошедшим с провальной дали.Глас привратника адова слышится:«Не стесняйся! Давай, заходи!»

Этюд

Калейдоскоп ночив жемчужном ожерельеПрочерчивает высь,наискосок,от горизонта,Муараисчезающей полоскоюС вкраплениямицвета побежалости.В небесный Пер-лашезс его просперетиМчит панпсихизмс вселенской одержимостью,Чтоб в ЭйкуменуодухотворённостиПредвзятость привнестиРеминисценции.Ажурные узорыкружев витиеватыхИз множества сплетенийволшебных струй лазоревыхСветятся перманентнов мерцающих провалахАдажио с аллегро,в глубинах виртуальных.Багрянца матовоготени эфемерныеБлуждают,движимыесилою спонтанною,Той,что сканирует,на уровне делирия,Петроглифына стеллах мироздания.В перистальтическилокальной испещрённостиПрелементарноеприсутствие возводитсяПостнастальгиисущества рудиментарного,Что «на круги своя»к истокам возвращается.

Планеты бег

Планеты бег вокруг светилаНеумолимо быстр и вечен,Отмерен им наш век земной.А мы коптим как лампа керосиноваяИли поджареная корка апельсиновая,И дел всего-то, Боже мой!Как мелочны дела людскиеИ мизерны в своём началеС тем по сравнению,Вселенной что зовётся,Покуда где-то не взорвётсяСверхновая мирских деяний.И ни к чему мирумопостижений,Подвластный лишьмыслительным процессам:Сумбур царит в нём,Хаос вожделений,Перемежающийся всплеском озарений.

Твои руки

Твои руки —Птицы крыла,В поднебесье уносящие;Гласа звуки —Звуки Лиры,Из созвездья исходящие.Приветаешь,Приголубишь —Заблужусь в лесу берёзовом;Приласкаешь,Поцелуешь —Растворюсь в тумане розовом.Утону яВ море ласки,Непорочного деяния,Иль умчу яБез оглядки,Преступив черту сознания.

Темнеет небосвод

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия