Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Коль огорчение тебя постигло вдруг,Не унывай, будь счастлив, что ты есть,А это значит, нечто лучшее, мой друг,Судьба тебе желает приподнесть.

Занесённые снегами

Занесённые снегамиИзбы и плетни,Вьюга стелет под ногамиБелые холмы.Закружил, запел, заплакалБратец-буревей,Гулко ставнями заахал,Сгинув поскорей.Впереди ни зги не видно,Вихрь слепит глаза,От морозной, жгучей пылиКатится слеза.Дымом банек деревенскихПолнится окрест,Из далёких синих весейСлышен благовест.След саней полозьев вьётсяПосреди села,Клён к осине с дубом жмётся,Клонится ветла.За околицей деревниСтайки детворы,На коньках, на санках древныхМчат по льду реки.Там над прорубью склонилсяМолодой рыбак,Девка вёдра в коромыслеТащит на плечах.В покосившейся избушкеСвет в окне горит,На полатях печки русскойДряхлый дед кряхтит —Кости греет перекатом, —Немощен и слеп;Баба возится с ухватом,Выпекает хлеб.Свет лампадки освещаетОбразок святой,Ветер в трубах завывает,Будто домовой.Блик звезды дрожит ПолярнойМеж разрывов туч,Свет роняя лучезарныйСредь равнин и круч.

В краю божественных берёз

В краю божественных берёз,Их серебристых, сладких слёз,Пурпурный мак росой искрится.Дрожит в тумане речки плёс,Гладь вод зеркальная светится.Ушло дыхание ночи,Истома навевает сны,Зарницы перлами сияют.В плену звенящей тишиныСкворцы либретто сочиняют.Зарёй пылает небосвод,Тускнеет звёздный хоровод,Во мглистой дымке растворяясь.Затеял месяц праздный ход,Игрой с рассветом забавляясь.Простор, где небо и стрижи,Наполнен праздником души,Сердец цветник благоухает.Оазис света и любвиПокой земной предвосхищает.

Я с головою утону

Я с головою утону в глазах твоихБездонных, полных тайны и загадки;В поток любви твоей бурлящей с высотыСтрастей безумных брошусь без оглядки.Мне сладок упоительных речейТвоих соблазн; восторженных влеченийВ них дух сквозит, достойный вожделенийСредь тысячи пылающих свечей.Я птицей воспарю под облакаНадежд твоих, волнений и мечтаний,Я морем разольюсь из ручейкаВысоких чувств и трепетных желаний.Я дождиком весенним обернусь,Я стану твоей призрачною тенью,В тебе я без остатка растворюсьИ пропаду, без слов, без сожаленья.

Лишь только бисером

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия