Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Брёл себе странник дорогою длинноюВ рваном, убогом убранстве. В рукеПосох, сума чрез плечо перекинута,Кудри младецкие на головеИссиня-чёрные, ленточкой взятые,Кротость в глазах, на устах – благовест.Зной предполуденный, ширь необъятная,Пение птиц голосистых окрест.Видит ходок мужичка, свежесрезанныхЖёрдочек гору. В такую жару,Мил человек, вопрошал, чем же занят ты?Людям дорогу мощу я к добруСими жердями. А ты уж, как водится,Ноги – не кремень, присядь, отдохни,Вот под раскидистой этой берёзкою,Да и с отшельником поговори.И потекла тут беседа пространнаяНеторопливым журчаньем ручья,Слово да за слово. Время желанноеУж на исходе. Прости, брат, пора,Мне за работу свою снова взяться бы,Молвил отшельник. Скиталец гласил,Были слова ваши лицеприятными,Дай-то вам Боже терпенья и сил!Дальше идёт миром вечным, незыблемым,Вновь на пути чей-то образ возник:Розовощёкий, не в меру упитанный,Знатного роду, вестимо, мужик.Весь за работою, потом подёрнутый.Косточек горы. В такую жару,Мил человек, вопрошал, чем же занят ты?В рай себе тропку костями мощуИли не видишь? Ступай себе далее,Некогда лясы точить мне с тобой,Молвил детина, а путник в усталостиПуть свой продолжил, качнув головой.Солнце в зените, жара несусветная,Воздух колеблет палящий эфирБез дуновения, проникновенияВ благопристойный, сияющий мир.Скоро ли, долго ли странствовал по мируВечный скиталец, приблизился срок,И возвращался он пыльной дорогоюСтарцем седым, в свой заветный чертог.И на обратном пути, так уж сталося,Той же сторонкою он проходил,Где блудный отрок, без сна, без усталости,В рай себе тропку костями мостил.Что же он видит? Там топь непролазная,Крики, проклятья и стоны людей,Вопли, стенания. В том мирозданииПесен своих не поёт соловей.Звуки, в груди от волненья теснимые,Гнали скитальца от гиблых тех местПрочь. Предстоящею встречей томимые,Мысли влекли предначертанный крест.Шествует дальше ходок неприкаянныйВот уж которые сутки подряд.Что ж вдруг он видит? Края благодатные,В буйном цветении сказочный сад.Вспомнил тут странник седого отшельника,Как тот точал, выбиваясь из сил,Как из жердинок, тогда, свежесрезанных,Людям дорогу к добру он мостил.Песнь жаворонка лугами проносится,С веток акации – трель соловьяНежной усладой звучит, и полощетсяЗыбь водяного, живого ключа.Коль этот край на пути тебе встретится,Путник усталый, присядь, отдохни,Богоугодного вспомни отшельникаИ добрым словом его помяни.

Весна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия