Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Я шестистопным крою ямбом и хореем,Затем сопфической строфою и рондо,Бью пятисложником по разным логаэдам,Гекзаметром стелюсь – мне всё одно.И буриме просодией на вольный стих ложится,Верлибр в секстину с тропом целится стопой,Вот перевертень с дактилем резвится,С версифицированным метром и строкой.Струится монорим и моностих с арузом,Рефрен с пеоном впендрились в спондей,И белый стих округлился арбузом,В четверостишье превратившись поскорей.И силлабо-тонический партаксис на трохееВсё метит в сильно-слабые места,Чтоб влезть на стихотворном на размереНа пьедестал пьеты и кой-куда.Переакцентуация двустишия вершится,И слог на рифму прётся, напролом,Да будет стих! Да пусть в глазах двоится!И я вершу, чтоб сделать ход конём.

Случайная встреча

Там, на приморском бульваре,Где кипарисы цветут,Встретил Серёжкадевушку ВарюВ стайке весёлых подруг.Встретил, и тут же влюбилсяВ смуглого свежесть лица,В чёрные брови,в косы, в ресницы,И в голубые глаза.Взгляды их, лишь на мгновенье,Вспыхнули светом зари,Но только оба,в миг откровенья,Мимо друг друга прошли.То лишь случайная встречаВ жизни мальчишки была:Сколько их будет!И загораласьВ небе ночная звезда.

На медицинские темы

***Врач:«Так, бабуля!Раздевайтесь,там,за ширмой».Старушка:«Стыдно-то как,ангел мой хранитель!»Через минуту – гласнадрывисто-призывный:«Ану-ка подь сюдыпративный шаблажнитель!»***«Какие жалобы, больной: вы нездоровы?Боль меж лопатками?.. На «нет» её свести?..Вы пьёте, курите? Как с женщинами?..»«Что-о вы!!!»«Так это ж крылья у вас начали расти!»***«Скажите, доктор, я смогу играть на скрипке,Когда аппендикс мне – того, чтоб не хворал?»«Конечно!» «Клёво!.. Ведь на ней,без всякой скидкиПризнаться, раньше никогда я не играл!»***«Считали ли, больной, вы перед сном,Как я советовал?“ „Ну, как бы вам сказать:Считал… До миллиона… А потом…»«Уснули?» «Нет, уже пора было вставать!»***«Что-то звонит в правом ухе, доктор…Так и знайте! Что мне делать?»«Очень просто:вы не отвечайте».***Медсестра: «Доктор! Новый больнойВсё в пищалку какую-то крякает»«То, видать, до охоты охотник большой«Утку» просит подать, вот и вякает».***На первый раз больному гланды удалили,А на другой – был удалён аппендицит.На третий: «Что болит у вас?» – спросили,Он скрыл тот факт, что голова его болит.

Объятый вечностью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия