Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Как истина бывает непреложной,Так должно утверждаться без сомненья,Нет в жизни ничего достойней,Чем к цели праведной стремленье.Нам вечно где-то что-то не хватает,Совсем чуть-чуть, в преддверье суеты,И призрачное счастье догоняя,Хватаемся за поручни судьбы,Которую мы сами выбираемПорой бездумно, легковесно, без нужды,Взамен же в результате получаемЩелчки, пинки, ушибы, синяки.Винить себя в том надо непременноЗа леность мысли, злу непротивленье,За равнодушье спрятавшись скабрезно,Во имя душ людских раскрепощенья.Греха в том нет, коль где-то оступился,Была бы лишь на месте голова.Узрев свою ошибку, повинился,И – так держать, вперёд, на все века!«Нам свыше уготован путь великий!», —Не уставайте непрестанно повторять,Чтоб в жизни скоротечной, многоликойВсегда во всём вы были бы на «ять».Тебе поём судьба, наш просветитель,Уклад сей жизни многовековой,Тебе – обожествлённая обительИ тайный кладезь мудрости людской

По мостовой…

По мостовой шагал мужчинаВ пенсне и с портфелем в рукахДержался он весьма солидно,Но было видно, дело – швах.Завидев дом, шаги прибавил,Нырнул за угол вожделен,Но долго ждать себя заставилИ… чародейкой взят был в плен.Хоть велика ты роль соблазна,Терпенью всякому – кранты!Интеллигент тот, сообразно,Сухим не вышел из воды.

На веки вечные

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия