Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Обозначь меня тонкой линией,Лёгким пёрышком, дуновением,Звёздной россыпью, белым инеем,Тихим шёпотом, откровением.Всё что в силах дать, я тебе отдам:Зори вешние, ночи ясные,Плеск воды речной, пенье соловья,Шум листвы дубров, ночи страстные.Я давно твоя наречённая,И судьбой навек мы повязаны,Тихим ангелом, не прощённою,Над тобой кружить мне заказано.Перламутровой поволокою,Словно тонкою паутиноюПрикрываю суть потаённуюТайны вечного мироздания.Тонко чувствуя мысль изящную,Подсознанием изощрённую,Вдруг коснусь крылом проходящегоМимо, знанием испещрённого.Принимай меня уж такой, как есть,Не глумись, не шей ниткой белою,Я природа есть, ты же – человек,Гомо сапиенс, покровитель мой.

Мы ловим кайф

Мы ловим кайф, вдыхая фимиамБлагочестивейших порывов совершенства;Здесь электрическая ночь,и электрические искры там,Где вороха любви и благоденства.Из недр из городских в ночной туман,Клокочущим вулканом низвергаясь,Бьёт шума, лязга, скрежета фонтан,По тверди плоской с шумом расползаясь.Пурпурные зарницы полыхаютВ блуждающих потёмках мирозданья,И призрачные блики излучаютОгни Святого Эльма. ЗазеркальяКосмического предначертан путь:Сжимается во времени пространствоИз «чёрных дыр», и звёздное убранство.Процесс пошёл, его уж не вернутьНазад. На электроны и частицыЭлементарные поделен будет мир,Всё в вакуум вселенский погрузитсяИ в гравитационный элексир.Мы станем огнедышащею плазмой,Мы в точку атомную схлопнемся опять,Чтобы взорваться в многовекторном пространствеВ мгновенье, и всё заново начать.

Вся наша жизнь…

Вся наша жизнь – цирк «шапито»!Вот кто-то ходит по канату,В клеть с тигром смело входит, ноРискует всем… согласно штату.А вон трапеция паритВ объятьях цепких акробата.Неверный хват, и он – летитВ тьму неизвестности куда-то.А сколько клоунов… Не счесть!Паяц паяцем погоняет…Всех нас – кто будет, был и есть, —Что завтра ждёт? Никто не знает.

Судьба

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия