Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Весна, апрель, природа оживает,Гирлянды белоснежных облаковНа гладь земли живую тень роняютСредь вешних трав и луговых цветов.Дрожит в лучах рубиновых светилаТуманом затушёванная дальОпаловых тонов, неуловимоС зари снимая тонкую вуаль.Рассвет подёрнут радужным сияньем,И россыпь бриллиантовой росыЛежит на изумрудном одеяньеБескрайней, оживающей степи.

Вот если бы

Вот если бы найти черту,что отделяет нас от вечности,И отодвинуть бы еёкак можно дальше от себя,То совершенствовался б мирдо беспредельной бесконечностиГлубин причинности мирскойв пределах рамок бытия.И торжество познания,лишь только разуму присущего,Рождает всплеск престиссимо,чтоб мыслью быстротечноюПреобладать над скоростьютечения начал грядущегоПутём послевоздействиявеличиной конечною.Мы движемся недвижимов пространства формы облачённые,На ощупь продвигаемся,пульс жизни явно чувствуя,Вторгаясь космофункциейв пределы неопределённые,Что зиждется на опыте,ему во всём сопутствуя.Мир многогранный многолик,он в область тайных сфер вторгается,Где нет нас, в то же времяесть тройное преломлениеВ объёме линз пространственных:там время гравиискажаетсяНа временных участках форм,без видоизменения.Блуждаем тенью зыбкоюв координатах мы пространственных,Где место есть великому,где место есть ничтожному,То исчезая призракомсредь эфемерных действ убранственных,То возрождаясь Фениксомпо смыслу непреложному.По счёту по глобальному —мы есть-нас нет, и тем всё сказано,Мы самоустраняемсясквозь призму неизвестности;Нас – полное отсутствие там,где Его перстом указано,И полное излишествов присутствии суетности.За круга квадратурою ни зги не видно:зреть не велено;Летим в неё безропотнос фронтальным ускорением,Не в состоянье будучи дознатьсясколько ж нам отмереноВ координатах призрачныхскитаться пред забвением.

Я… крою ямбом и хореем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия