Читаем Я всё ещё не спел… полностью

Пусть я в этом краю не родился,Не провёл здесь своих юных лет,Но карпатских красотфилигранный узорНе могу не воспеть, как поэт.Я сравнил бы сей край с самоцветом,Что играет в сиянье лучей,С чудесами,что в сказках творятся поройС мановенья руки добрых фей.Его солнце – что жемчуг бесценный,Его небо – морей синева;Ширь бескрайних полейи зелёных лугов,Ты для песен судьбой рождена.Здесь высокие дикие горы,Что подвластны лишь буйным ветрам,Ввысь уносят армады зелёных лесовИ приносят их в дар облакам.И когда мня спросят пороюО Карпатах, отвечу тогда:«Я подобного края ещё не встречал,Где б столь щедрой природа была».Я за то пред тобой преклоняюсь,Что краса твоя – явь, а не сон.Так прими же приветот российской земли —Из земных —самый низкий поклон.

Бывают минуты в жизни

Бывают минуты в жизни,Когда нам ни что ни в радость.Так что же, давай, дружище,Возьмём на поруки слабость!Тогда нам с тобой не надоНе петь, не мечтать, не смеяться,Ведь слабость – удел только слабых,И с силой куда нам тягаться!Но вспомни ты лучше о друге,Когда надвигаются тучи,Его лишь окликни, и тот часТебе он протянет руки.Тебе с ним вдвоём будет легчеТащить этой ноши тяжесть,Он быстро вдохнёт в тебя силыИ снимет минутную слабость.

С чего бы это я

С чего бы это я так сильно загрустил:По дому что ль, по тройке с бубенцами,По тем местам, что с детства полюбилЗа их берёзы с пышными ветвями?Не потому ль, что мневсё снятся по ночамОсиротевший сад и зимняя дорога,И будто ждёт меня старушка матьУ самого домашнего порога?А может потому, что вспомнил о друзьях,О песнях тех, что пели мы когда-тоО дальних странах, о бушующих морях,О девушках из города Багдада.Всё было, словно сон… Всё было так давно,И кануло куда-то, безвозвратно.То было, или нет? Коль было, то прошло?Прошло! А жаль!.. И нет пути обратно…А ну, отбрось-ка друграздумья,не хандри,Быть может этого и не было всего,Творишь – помилуй Бог, – так и твори,И грусти места быть здесь не должно.

Натюрморт

На ломберном столе шампанского бокалИскрящегося в бликах полутеней,Он не допит; в хрустальном башмачкеДымящийся окурок сигареты.Надкусанное яблоко со шкуркой апельсина,Распластанные розы из упавшего вазонаИ на сукне следы разлитого вина.Раскрытый Джона Китса томик небольшой,Клочок бумаги со словами «Прозит!» и «Прощай!»И кисть руки в митанке на краю столаС зажатым в пальцах браунингом дамским…То, знать, судьба сулит постфактум декаденства!

Другу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия