Читаем Я всё ещё не спел… полностью

За храма мироздания угломнас поджидает девственная Вечность:Её мы дети. От рождения билетнам всем в неё заранее заказан,Там встретимся, всем скопом, как одинна времени не глядя быстротечность.Но встреча эта что-то нам сулит —бессмертье душ, иль что ещё? Не знаем!В пространственные формы облачаясьпричинности и временные рамки,Летим мы в Вечность, на галактик зов,в холодную, седую неизвестность,Выстраиваясь дружно в очерёдность,предписанную свыше. СпозаранкуБросаемся в объятия Вселенной,не глядя ни на что, и даже на её разбежность,На то, что где-то на задворках мира,в его безбрежных, дальних закоулках,Пронизывая звёздных путь скоплений,стрелою мчимся где «Корабль Арго»С его Кормою, Килем, Парусамии Компасом в космических проулкахДавно уж поджидают непременно,чтоб к Магеллановымпривзнесть нас Облакам,В Тукана твердь и Рыбы Золотой.Аэролит, свершивший астроблему,Каприччо жизни микрокосму он пророчитбезотлагательно; живой ретроспективойНам философию небытия вещает,не обойдя любого стороною.И в созидающее, высшее началовдруг окунаемся мы всею головою,Чтоб жить, мечтать, надеяться и верить,любить безмерной, праведной любовью,Чтоб всюду поспевать. Но вот не станетвсех нас; пройдут, промчатся годы,Столетий вереница, цепь тысячелетий,Земля всё так же будет коловертитьДо той поры, пока не поглотитеё коллапс коллизии вселенской.Ну а покуда где-то в подсознаньена «деус эксо махина» мы ставим,В Пьер-Сен-Мартен стремглав давно летимна встречу с распрекрасною Каллисто.И факел свой Гефест рукой затушитв преддверии волны «фата моргана»,И Мнемосина вдруг покинет насна веки вечные, с душой сообразуясь.

Роса лишь только пала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия