Читаем Я выбираю тебя полностью

Изабель приехала в замок Хауорт три дня назад, но уже успела составить впечатление о сестре лорда Джона. Бездушная Снежная королева с белокурыми волосами и прозрачными голубыми глазами, она была так же красива, как и ее брат. Но она была чрезвычайно самовлюбленной, занудливой и злобной. Изабель надеялась, что этот Айсберг заморозит кого-то другого, потому что от подобного соседства ее зубы начали отбивать дробь.

– Нас представил общий знакомый. – Айсберг улыбнулся. – Офицер его полка.

– Вот как. – Изабель бросила взгляд на часы, стоявшие на каминной полке. Интересно, сколько еще слуги будут морить их голодом?

Выдержав паузу, словно профессиональный актер, в дверях материализовался дворецкий Тобиас.

– Ленч готов, ваша светлость.

– Благодарю вас, Тобиас. Позвольте? – Седовласый герцог Хауорт подал руку леди Гиацинте. Все остальные парами отправились за ними: родители Джона, лорд и леди Хэнсон, Оливия и ее супруг, виконт Брэдфорд; Джон и Изабель; Тедди и Фредди. Шествие замыкали Даниэлли с нянькой и остальные гости. Герцог направился на лужайку перед домом, где слуги расстелили на траве пледы, а также поставили стол и стулья для пожилых гостей.

– Раз уж сезон в самом разгаре, – сказал герцог, – наши молодые гости не должны скучать, а посему я распорядился организовать пикник.

– Что за чудная идея! – воскликнула мать Изабель. – Пикник в собственном парке. Воистину, Оскар, вы превзошли самого себя.

– Благодарю вас, мадам. В ваших устах это звучит как самый изысканный комплимент.

Когда гости расселись, вокруг принялись сновать разодетые в ливреи лакеи, разнося вино, лимонад, куриные сандвичи, сыр, пирожные и прочие кушанья.

– Великолепный парк, ваша светлость, – заметил Стилгоу, беря с подноса бокал с рейнвейном.

Изабель сочла, что парк и впрямь достоин восхищения. Первые три дня шел дождь, вынудивший гостей томиться от скуки в доме, но теперь, когда на небе ярко светило солнце, Изабель смогла по достоинству оценить парк, с его ярко-зеленой сочной травой, ухоженными клумбами, дубами, причудливыми живыми изгородями и величественным голубым озером. А вот сам дом ее разочаровал. При своих внушительных размерах он выглядел довольно обветшалым и неухоженным, словно у хозяев не хватало денег, чтобы привести в порядок внутреннее убранство. Джон объяснил подобное положение вещей тем, что его эксцентричный дед ненавидит перемены. Если у Изабель и появились какие-то сомнения относительно финансового положения семьи, они отпали при виде того, что на содержание земель тратятся значительные средства.

– Присоединяйтесь к нам после ленча, – предложил Стилгоу муж Оливии Брэдфорд. – Мы собираемся поохотиться и парке на птиц.

Стилгоу грустно улыбнулся:

– Благодарю вас за приглашение. Но, боюсь, мы вынуждены его отклонить. Иззи сама пристрелит меня, если я прицелюсь в беззащитное существо.

– В таком случае и я перестану охотиться, – объявил Джон, за что был тут же вознагражден одобрительной улыбкой Изабель.

Ей нравилось, что ему всегда удавалось порадовать ее как бы невзначай. Он не дарил ей дорогих вееров, шоколада и безделушек, зато уделял внимание мелочам.

– Но с удовольствием проедусь по парку, – добавил Стилгоу.

Пока Стилгоу вдохновенно повествовал о своих сельскохозяйственных прожектах, ни старый герцог, ни Джон не поддержали его односторонней беседы. Словно их нисколько не заботила собственность. Странно.

– Бесцельные прогулки не по мне, – недовольно вставил Брэдфорд и выхватил у одного из лакеев бутылку с вином. – Других развлечений нет. Лошади не стоят ломаного гро...

– Что за черт... – Стилгоу встал, в то время как его супруга поспешила подхватить на руки Даниэлли.

– О Боже! – воскликнула леди Гиацинта, хватаясь за сердце. – Землетрясение! В Восточном Суссексе!

– Это не землетрясение... – начал герцог, когда невдалеке от того места, где сидели гости, пронесся всадник на вороном жеребце. В белой сорочке, надувшейся на спине от ветра, и с копной черных волос, развевающихся подобно гриве вороного, всадник, казалось, слился со своим конем воедино. Они словно парили над землей, потому что копыта коня едва касались земли. Изабель, которую с детства окружали лихие кавалеристы, еще никогда не видела, чтобы человек владел искусством верховой езды столь совершенно.

– Этот дьявол хорошо известен в здешних местах, – сказал Хауорт. – Вернее, был известен раньше. Это Эшби. Наш сосед. Никто не держится в седле так, как он. Уже десятилетним мальчишкой он скакал наперегонки с ветром. Выдающийся молодой человек.

У Изабель перехватило дыхание.

– Эшби? – выдохнула она и тут же поймала на себе предостерегающие взгляды матери и брата. Но она не обратила на них никакого внимания, пристально всматриваясь в удаляющуюся фигуру всадника. На нем не было маски, но разглядеть лицо на такой скорости не представлялось возможным. Сердце ее колотилось так отчаянно, что едва не вырвалось из груди.

Эшби здесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги