Студия на наживку не клюнула. Этот рассказ — вернее, серия рассказов, много раз пересказанные истории с разными поворотами и концовками — показывает, как Фицджеральд пробивался через линии разломов американской истории девятнадцатого века от Гражданской войны до войн на фронтире. Проблемы расовые и этнические множатся и усложняются. Закрученность международных отношений, вопросы о Французской империи и республиканстве, симпатии бывшего конфедератского солдата, поворачивающие его в определенном направлении, — все это тоже заслуживает внимания.
За большие пальцы
(
Дрожки двигались усталой рысью. Два седока выехали затемно и к тому времени, когда повернули на дорогу Роквилл-Пайк к Вашингтону, устали не меньше лошадей. Девушка была с каштановыми волосами и хороша собой. Несмотря на июльскую жару, она была одета в голубое бомбазиновое платье{117}
, и на этот счет ей пришлось вежливо выслушать по дороге наставления брата. Если она намерена работать сестрой в вашингтонском госпитале, то не должна являться туда в легкомысленном наряде. Джози опечалилась. Это была первая в ее жизни взрослая одежда. С тех пор как ей стукнуло двенадцать, много мальчиков заглядывалось на злодейский жаркий блеск ее волос, но семья ее, переехавшая из Массачусетса в Огайо, держалась строгих правил. Тем не менее она приближалась к войне так, словно ехала на званый вечер.— Брат, когда мы приедем туда? — Она легонько ткнула его кнутовищем. — Мы еще в Мэриленде или Уже в округе Колумбия?
Капитан доктор Пилгрим ожил.
— Думаю, в Колумбии — если ты не сподобилась повернуть в обратную сторону. Давай остановимся и попросим воды на той вон ферме. Джози, только не особенно там восторгайся при тамошних людях. По большей части они здесь мятежники{118}
, будешь с ними любезничать, это может выйти боком. И не давай им повода высокомерничать.— Не дам, — сказала она. — Я им покажу, как мы к этому относимся.
Возможно, они были единственными в округе, кто не знал, что эта часть Мэриленда временно занята конфедератами. Чтобы уменьшить давление на армию южан под Питерсбергом, генерал Эрли{119}
нанес отчаянный отвлекающий удар в направлении столицы и по долине провел свои войска к Вашингтону. Выпустив несколько снарядов по пригороду, он развернул свои усталые колонны и маршем повел обратно в Виргинию. Только что прошел пехотный арьергард, запорошив пылью обочины, и девушку озадачивали кучки вооруженных оборванцев, ковылявших мимо них последние десять минут, а потом целеустремленность двух всадников, направившихся к ней. Она с беспокойством спросила:— Кто эти люди, брат, — мятежники?
Для Джози да и для любого, кто не побывал на фронте, было бы затруднительно определить профессию этих людей, а тем более угадать, на чьей они стороне. На Тибе Дюлейне, когда-то публиковавшем стишки в «Линчберг курьере»{120}
, была шляпа, в прошлом белая, песчаный китель, синие штаны, снятые с солдата северян, а единственным знаком принадлежности — печать C.S.A.{121} на патронной сумке. Единственное, что было общим у всадников, — два новеньких чистых карабина, на прошлой неделе забранных у кавалеристов Плезантона{122}.В вихре пыли они подъехали к дрожкам.
— Здорово, янк{123}
!Помня наставления брата не высокомерничать, Джози осадила лошадей.
— Мы хотим попросить воды, — сказала она тому, кто помиловиднее. — Мы…
И осеклась, увидев, как локоть капитана доктора Пилгрима отошел назад, а рука легла на кобуру и замерла там; Джози увидела — почему: второй всадник держал дуло карабина в трех футах от его сердца.
Медленно, словно с трудом, капитан Пилгрим поднял руки.
— Это что — набег? — сказал он.
Почувствовав, что рядом с ней просунулась рука, Джози наклонилась вперед; Тиб вынул револьвер из кобуры брата.
— В чем дело? — спросил доктор Пилгрим. — Вы кто — герилья?
— А вы кто? — хором осведомились Тиб и Уош.
Не дожидаясь ответа, Тиб сказал ей:
— Юная леди, проезжайте еще немного вперед и поворачивайте к той ферме. Там вам дадут воды.
Тут он вдруг заметил, что она красива, что она испугана и храбра, и добавил:
— Вас никто не обидит. Мы просто хотим немного вас задержать.
— Вы объясните, кто вы такие? — спросил капитан Пилгрим. — И что вы здесь делаете?
— Остыньте! — сказал ему Тиб. — Вы находитесь в расположении войск генерала Ли.
— Генерала Ли! — возмутился капитан Пилгрим. — Вы, бандиты Мосби{124}
, думаете, что стоит вам спуститься с холмов и перерезать телеграфные…Упряжка, двинувшись было, резко остановилась — Уош схватил вожжи и черным взглядом уставился на северянина.
— Еще одно слово о майоре Мосби, и я стащу вас с таратайки и окуну лицом в одуванчики{125}
.— Здесь дама, Уош, — сказал Тиб, — а офицер просто не осведомлен о новостях. Он в плену у армии Северной Виргинии{126}
.