Читаем Я за тебя умру полностью

— Я тебе говорил про моего брата Гарри, он второкурсник. Ему не повезло — на первом курсе сломал колено в футболе, играть больше не может. И стал вором. Я этого не понимаю. Парень из его группы его застукал и пришел ко мне. Я все до цента истратил, чтобы выкупить добро. Теперь мне нужны еще деньги.

— Из пяти тысяч? Ох, Рип, я думала их придержать, пока ты не закончишь университет.

— Ничего не могу поделать. Гарри мой брат. Он не сядет в тюрьму.

— Но ты же вернул вещи.

— Я тебе не все рассказал. Парень, который об этом знает, — мерзавец, и от него надо откупиться.

Они как будто спустились в другой мир. Для Кики Рип существовал отдельно от всякого прошлого — шедевр неизвестного скульптора. Сейчас на его плечи легла тень брата.

— А если он просто уйдет из колледжа, это не решит дела? Ему вообще-то здесь не место, раз он… — Она не смогла выговорить слово.

— Тот не успокоится. Конечно, я могу свернуть ему шею.

— Тебе нельзя в это ввязываться, Рип. — Она тяжело вздохнула. — Сколько он хочет?

— Он сказал — тысячу долларов.

— Ох, Рип! Я почти хочу, чтобы ты свернул ему шею.

— Сверну, если думаешь, что так лучше.

— Нет… нам придется ему заплатить. Но ты должен отослать брата, пока он еще чего-нибудь не натворил.

— Если он уйдет из колледжа, это будет выглядеть странно. — Рип нахмурился. — Я не могу его прогнать. Я тебе не говорил — мы выросли в сиротском доме, и я всегда его опекал.

Теперь она знала о нем все — и он нравился ей как никогда прежде.

— Но рано или поздно он устроит тебе еще что-то похуже — когда для тебя все только началось, а я уже придумала планы, как добыть еще денег… Рип, ты должен его отослать.

— В общем, ты видишь, какие у меня затруднения.

— Мы с ними разберемся, — сказала она, повеселев.

После ужина они гуляли в темноте по тенистой Хиллсайд-авеню; вдруг она повернулась к нему:

— Рип, ты мне так нравишься.

— Нравлюсь? Что это значит? Людям на стадионе я тоже нравлюсь.

Неожиданно для себя она солгала:

— Я думала о тебе все лето… без конца.

Он обнял ее одной рукой и притянул к себе. Луна была розовато-золотой в дымке, и в темноте бабьего лета звонили колокола. Так она стояла год назад с девичьей своей любовью, Алексом Консидайном, с другим мужчиной прошлым летом на палубе под звездами. Она была счастлива и растеряна — когда ты не влюблена, один симпатичный мужчина не отличается от другого. Но она чувствовала близость к Рипу — когда он рассказал ей о брате, она подумала, сколького он был лишен в жизни, и на миг ей показалось, что она может ему это возместить: полюбить его будет нетрудно. Ей досаждала ее бесполезная красота.

— Ты не сможешь меня полюбить, — внезапно сказал он. — Это должен быть кто-то с головой на плечах.

Но когда они попрощались на вокзале и она заняла свое место в салон-вагоне, у нее родились разные новые мысли о нем. Поезд тронулся, кресло впереди повернулось, и она оказалась лицом к лицу с Алексом Консидайном.

Первой ее реакцией было — это не тот человек, которого она видела десять месяцев назад, а тот неизвестный, с кем она познакомилась когда-то, неизвестный с внимательными добрыми глазами, живым, понятливым, приветливым лицом, сразу ее расположившим. Она вспомнила и улыбнулась ему очаровательной улыбкой — и тем большим холодом повеяло от нее, когда улыбка сошла.

— Чудесно выглядишь, Кики, — тихо сказал он.

— Ты полагал, что я совсем увяну?

— Я без конца о тебе думал все лето.

То же самое она сказала Рину — и подумала, что это такое же преувеличение.

— Я собирался тебе завтра позвонить, — сказал он. — А потом увидел тебя после матча.

— Там впереди есть свободное место, — сказала она. — Ты не против туда пересесть?

— Против. В декабре на Крит возвращается экспедиция; думаю, было бы прекрасно, если бы ты поехала с нами — чтобы предотвратить толки, мы могли бы пожениться.

— Пожалуй, я сама пересяду, — сказала она. — Мое кресло над колесами.

— Ты же не хочешь, чтоб я извинялся, — сказал он. — Это было бы отвратительно.

— Все-таки почему ты меня бросил? — спросила она. — Сейчас ты мне никто, но хочется знать.

— Мне нужно было какое-то время побыть одному в мире. Когда-нибудь я объясню, а сейчас только одно в голове: я потерял без тебя десять месяцев жизни.

Сердце у нее совершило странный мемориальный тур по груди.

— Тебе понравилась игра? — спросила она. — Для гарвардца ты проявляешь необычный интерес к Йелю.

— Я тут немножко в роли агента. Тоже играл в футбол на первых двух курсах.

— Тогда мы не были знакомы.

— Ты ничего не потеряла. Я никаким Ван Кампом не был.

Она засмеялась.

— По-моему, я от тебя первого услышала эту фамилию. Ты сказал мне, что Йель его купил.

— Купил — но не уверен, что это принесет им много пользы.

Она сразу насторожилась:

— Что ты хочешь сказать?

— Я зря сказал. Пока мы точно ничего не знаем.

У Кики в голове замелькали варианты. Мистер Гиттингс спьяну проболтался о своей сделке? Это как-то связано с братом Рипа?

— Может кончиться ничем, — сказал он, — и мне не следовало об этом говорить: видимо, я должен считать его соперником.

— Ничего, Алекс. Я научилась не ждать от тебя многого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фицджеральд Ф.С. Сборники

Издержки хорошего воспитания
Издержки хорошего воспитания

Фрэнсис Скотт Фицджеральд, возвестивший миру о начале нового века — «века джаза», стоит особняком в современной американской классике. Хемингуэй писал о нем: «Его талант был таким естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки». Его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» повлияли на формирование новой мировой литературной традиции XX столетия. Однако Фицджеральд также известен как автор блестящих рассказов, из которых на русский язык переводилась лишь небольшая часть. Предлагаемая вашему вниманию книга — уже вторая из нескольких запланированных к изданию, после «Новых мелодий печальных оркестров», — призвана исправить это досадное упущение. Итак, впервые на русском — пятнадцать то смешных, то грустных, но неизменно блестящих историй от признанного мастера тонкого психологизма. И что немаловажно — снова в блестящих переводах.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза
Больше чем просто дом
Больше чем просто дом

Фрэнсис Скотт Фицджеральд, возвестивший миру о начале нового века — «века джаза», стоит особняком в современной американской классике. Хемингуэй писал о нем: «Его талант был таким естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки». Его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» повлияли на формирование новой мировой литературной традиции XX столетия. Однако Фицджеральд также известен как автор блестящих рассказов, из которых на русский язык переводилась лишь небольшая часть (наиболее классические из них представлены в сборнике «Загадочная история Бенджамина Баттона»).Книга «Больше чем просто дом» — уже пятая из нескольких запланированных к изданию, после сборников «Новые мелодии печальных оркестров», «Издержки хорошего воспитания», «Успешное покорение мира» и «Три часа между рейсами», — призвана исправить это досадное упущение. Итак, вашему вниманию предлагаются — и снова в эталонных переводах — впервые публикующиеся на русском языке произведения признанного мастера тонкого психологизма.

Френсис Скотт Фицджеральд , Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза
Успешное покорение мира
Успешное покорение мира

Впервые на русском! Третий сборник не опубликованных ранее произведений великого американского писателя!Фрэнсис Скотт Фицджеральд, возвестивший миру о начале нового века — «века джаза», стоит особняком в современной американской классике. Хемингуэй писал о нем: «Его талант был таким естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки». Его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» повлияли на формирование новой мировой литературной традиции XX столетия. Однако Фицджеральд также известен как автор блестящих рассказов, из которых на русский язык переводилась лишь небольшая часть. Предлагаемая вашему вниманию книга — уже третья из нескольких запланированных к изданию, после «Новых мелодий печальных оркестров» и «Издержек хорошего воспитания», — призвана исправить это досадное упущение. Итак, впервые на русском — три цикла то смешных, то грустных, но неизменно блестящих историй от признанного мастера тонкого психологизма; историй о трех молодых людях — Бэзиле, Джозефине и Гвен, — которые расстаются с детством и готовятся к успешному покорению мира. И что немаловажно, по-русски они заговорили стараниями блистательной Елены Петровой, чьи переводы Рэя Брэдбери и Джулиана Барнса, Иэна Бэнкса и Кристофера Приста, Шарлотты Роган и Элис Сиболд уже стали классическими.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги