Он как раз решил, что не существует способа сказать это вежливо, и открыл рот, чтобы нагрубить, когда его перебили необычайные звуки, доносившиеся откуда-то из-за правого плеча. Там слышались голоса, болтовня, пение и бормотание, как будто по лугам наверху шла большущая толпа людей. Этот шум смешивался со странным пронзительным шепотом, который соединялся со скрипом, дребезжанием и деревянным стуком. Кот повернул голову посмотреть, что там такое.
Это оказался летательный аппарат. Он медленно пересекал вершину луга примерно в ста ярдах от них на высоте в двадцать футов. И это было самое чудн
– Я принадлежу Замку Крестоманси, я принадлежу Замку Крестоманси! – высокими, низкими, пронзительными и ровными голосами.
– Даже воздух не защищен от них! – почти простонал мистер Фарли.
Голова Кота дернулась обратно, и он увидел, что мистер Фарли уставился на аппарат с ужасом. В тот момент, когда Кот посмотрел на него, мистер Фарли потянул что-то на своем ружье и поднял его.
Ствол ружья двигался, следуя за летательным аппаратом. Кот успел только выбросить вперед руку и крикнуть:
Как мистер Фарли выстрелил.
Коту показалось, что от машины раздался вскрик. Но «
Потом Сиракуз, дрожа от ужаса, опустился. Кот увидел, как летательный аппарат с шлепком и стуком выпрямился и с поразительной скоростью улетел, хлопая столами, размахивая перьевой метелкой и мелькая кружащимися ногами мальчиков. Он перевалил через вершину холма и исчез из виду, прежде чем мистер Фарли успел снова поднять ружье.
Пока мистер Фарли опускал ружье, выглядя угрюмым и разочарованным, Кот похлопал Сиракуза и потянул его ухо, чтобы успокоить.
– Это было бы убийством, – заметил он мистеру Фарли, с удивлением отметив, что голос звучит твердо, сердито и совсем не испуганно.
Мистер Фарли бросил на него пренебрежительный взгляд:
– Это была мерзость.
– Нет, это был летательный аппарат. В нем находились два человека.
Мистер Фарли не удостоил его внимания. Он посмотрел Коту за спину и, кажется, снова пришел в ужас.
– Еще одна мерзость! – воскликнул он.
Он еще больше опустил ружье и нацелил его на тропу позади Кота.
Кот быстро глянул назад. К своему ужасу, он обнаружил, что за ними последовал Кларч. Кларч стоял на траве, открыв клюв и подняв маленькие треугольные крылья, явно парализованный страхом. Даже не задумываясь, Кот вытянул левую руку и закрутил ствол ружья мистера Фарли, как свисток-язычок или ягодный рулет.
– Если вы выстрелите сейчас, вам разнесет лицо! – сказал он.
Теперь он всерьез разозлился.
Мистер Фарли опустил угрюмый взгляд на скрученное ружье. Подняв кустистые брови, он посмотрел на Кота и саркастично уставился на него. Ружье начало медленно разворачиваться.
– Хнык, хнык, хнык! – начал Кларч позади Кота; Сиракуз дрожал с ног до головы.
«Что делать?» – подумал Кот. Он знал, так же ясно, как если бы мистер Фарли сам это сказал, что, застрелив Кларча, мистер Фарли застрелит Сиракуза, а потом – Кота, потому что Кот был свидетелем, а Сиракуз стоял на пути. Он должен был что-то сделать.
Он надавил на мистера Фарли вытянутой левой рукой и натолкнулся на твердую узловатую силу, похожую на превращенный в камень дуб. Кот не мог сдвинуть ее. А ружье неуклонно разворачивалось. Мистер Фарли пристально смотрел на Кота поверх него – недвижимый и презрительный. Казалось, он говорит: «Ты ничего не можешь сделать».