так изволил он сказать. И вот как-то эта дама подобрала оброненный принцем веер, взглянула, а там рукой неизвестной женщины было начертано:
ВасураруруМи ва вага кара-ноАямати-ниНаситэ дани косоКими-во урамимэЗабылМеня – и пусть считаешь,Что я пред тобойВиновата, все жеЯ упрекаю тебя[286].Увидев, что было там написано, дама приписала рядом:
Ююсику моОмохоюру канаХитогото-ниУтомарэникэруЁ-ни косо арикэрэО, как прискорбно это,Думается мне,КаждаяСтановится тебе постылой.Хорошо ли так[287]...так написала. Потом эта же дама:
ВасураруруТокиха-но яма-моНэ-во дзо накуАкино-но муси-ноКовэ-ни мидарэтэПозабыла [осень]О горах с вечно зеленеющими деревьями, и теГромко стонут,Сливаясь голосамиС плачем осенних цикад[288].Ответом было:
Наку нарэдоОбоцуканаку дзоОмохоюруКовэ каку кото-ноИма ва накэрэбаХоть и плачешь,Но не очень-тоВерится мне.Ведь голос не слышитсяМне сейчас.И еще тот же принц:
Кумови-нитэЁ-во фуру коро ваСамидарэ-ноАмэ-но сита-ни дзоИкэру кахи накиВ колодце из облаковКогда ночами льет,В Поднебесье,Залитом дождем пятой луны,Жить бессмысленно[289].А в ответ:
Фурэба косоКовэ мо кумови ниКикоэкэмэИтодо харукэкиКокоти номи ситэТолько потому, что льет,И голос в колодце из облаковСлышится.Все дальше и дальше [ты от меня] —Одно я чувствую[290].107
Тому же принцу другая дама:
Афу кото-ноНэгафу бакари-ниНаринурэбаТада-ни кахэсисиТоки дзо кохисикиО встрече с тобойПрошу беспрестанноТеперь.И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,И тогда с любовью думаю я о тебе.108
Дама по имени Нанъин-но имагими[291]
была дочерью Мунэюки, носившего звание укё-но ками[292]. Служила она у дочери главного министра, Окиотодо, которая была в чине найси-но кими[293], управительницы фрейлинами. И Хёэ-но каму-но кими, когда еще он звался Аягими[294], часто наведывался к ней. И вот когда он перестал бывать у нее, прикрепила она к засохшему цветку гвоздики и отправила ему такое послание:Карисомэ-ниКими-га фусимисиТоконацу-ноНэ мо карэниси-воИкадэ сакикэнВедь у того цветка гвоздики,На который ты прилегСтоль ненадолго,Даже корень увял.Так отчего же он цвел?[295] —так гласило послание.
109
Та же дама как-то одолжила у Оки[296]
упряжного быка, а потом одолжила еще раз и прислала сказать: «Бык, коего вы мне пожаловали, умер». В ответ он:Вага норисиКото-во уси то яКиэникэнКуса-ни какарэруЦую-но иноти ваТот, кто меня возил...Как это грустно!Он уж исчез.Жизнь – как роса,Выпавшая на траву[297].110
Та же дама своему возлюбленному:
Оходзора ваКуморадзу нагараКаминадзукиТоси-но фуру ни моСодэ ва нурэкэриХоть на этот раз в десятую лунуОгромное небоНе застлано тучами,Оттого что проходят годы,Промокли мои рукава[298].111
Дочери дайдзэн-но ками Кимухира[299]
жили в месте под названием Агата-но идо. Старшая служила при особе императрицы [Сидзуко] в звании еёсё-но го. А та, что была третьей, в то время, когда Санэакира, наместник Бинго, был еще юн, выбрала его своим первым возлюбленным. Когда же он оставил ее, она сложила и послала ему: