Коно ё-ни ваКакутэ мо яминуВакарэдзи-ноФутисэ-во тарэ ниТохитэ ватаранЧто ж, в этом миреЯ тобою брошена,Но на путях той разлуки,По пучинам и мелководьям кого жеПопрошу меня проводить?[300] —так там говорилось.
112
Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо[301]
, как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:Коти кадзэ ваКэфу хигураси-ниФуку мэрэдоАмэ мо ё-ни хатаЁ-ни мо арадзи наВосточный ветерСегодня на закате солнцаХоть, видно, и задует,Но пусть дождя ночьюНе будет![302] —так сложила.
113
Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]
. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:Мукаси китэНарэси-во сурэруКоромодэ-воАна мэдзураси-тоЁсо-ни мисиканаТе рукава одеждУзорных, что с давних пор ты носилИ что привычны стали,Такими красивыми мне показались,Когда их увидала в ином месте[304].И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:
Моротомо-ниИдэ-но сато косоКохисикэрэХитори ориукиЯмабуки-но ханаВместеВ селенье ИдэМы любили друг друга.В одиночестве грустно рватьЦветы ямабуки[305] —так написал, ответ же неизвестен,
А это, когда они вновь стали встречаться, дама:
Оходзора моТада нарану канаКаминадзукиВага номи сита-ниСигуру то омохэбаИ огромное небо,Выходит, неравнодушно...Десятая луна...А я думала, что льются слезыЛишь в моей душе[306].И это та же дама:
Афу кото-ноНаноми ситакусаМигакурэтэСидзугокоро накуНэ косо накарурэВстречающиесяВ волнах водорослиПерепутались,И в вечном смятеньеКолеблются корни[307].114
Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308]
втайне от людей встречалась со своим возлюбленным. И вот она ему пишет:Содэ-во симоКасадзарисикадоТанабата-ноАкану вакарэ-ниХидзиникэру ка наВедь своих рукавовЯ не одалживала [Ткачихе],Но, как и она, в Седьмую ночьРасстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,И рукава мои мокры [от слез][309] —так там говорилось.
115
Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310]
, он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]:Аки-но ё-воМатэ то таномэсиКото-но ха-ниИма-мо какарэруЦую-но хаканасаДо ночи осеннейПодожди, [тогда встретимся] —Эти внушавшие надежду слова,Подобно ныне падающейРосе, преходящи[312] —так говорилось в послании. [В ответ]:
Аки мо кодзуЦую мо оканэдоКото-но ха ваВага тамэ-ни косоИро каварикэриХоть не пришла еще осень,И не пала роса,А листьевДля меняЦвет сменился[313].116
Написано, когда умерла дочь Кимухира:
Нагакэку моТаномэкэру канаЁ-но нака-воСодэ-ни намида-ноКакару ми-во мотэАх, долго еще [будет жить]Надеялись мы...О, этот мир!Слезы на рукавеПоказывают, каков он...117
Принцесса Кацура – Ёситанэ[314]
:Цую сигэмиКуса-но тамото-воМакура нитэКими мацу муси-ноНэ-во номи дзо накуКак трава от обильной росы,[Влажны] мои рукава,Что [лежат] в изголовье.Слышен голос «ждущих» цикад,Что беспрестанно плачут![315].118
Канъин-но оикими[316]
: