Хана-но иро-воМитэ мо сиринамуХацусимо-ноКокоро юкитэ ваОкадзи-то дзо омофуВишни цветУвидев, верно, поймешь,Что первый инейСовсем не по-разномуЛожился, думаю я.52
Это тоже императорское:
Ватацууми-ноФукаки кокоро ваОкинагараУрамирарэнуруМоно-ни дзо арикэруХотя на морской равнинеСамое глубокое место —Это открытое море,Все же есть люди,Что видят бухту[142].53
Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити[143]
, живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды:Аки-но но-воВакураму муси моВагагото яСигэки савари-ниНэ-во ба накуранЧерез осенние поляПробирающиеся цикады – и ониНе так ли, как я,Перед преградой из травЛишь в голос плачут?[144]54
Третий сын Укё-но ками[145]
, Мунэюки-но кими, был азартный игрок, родители и братья ненавидели его, и тогда он, решив, что отправится туда, куда его ноги поведут, удалился в чужедальние страны, и вот близкому товарищу, которого любил, он сложил стихи и в дом ему послал:СиориситэЮку таби нарэдоКарисамэ-ноИноти сиранэбаКаэри симо сэдзиХоть заломив ветку,В путь отправляюсь,Но непрочнаяЖизнь наша неведома нам.И навряд ли смогу вернуться[146]55
Один кавалер уехал в чужую страну, оставив даму, которую беспредельно любил. Она все ждала, когда же он вернется, и, вот к ней пришли и сказали: «Умер он». И тогда она:
Има кон тоИхитэ вакарэсиХито нарэбаКагири то кикэдоНахо дзо матаруру«Скоро вернусь», —Сказал, расставаясь со мной,Мой возлюбленный,И хоть услышала я, что наступил предел его жизни,Все же я по-прежнему его жду[147].56
Помощник правителя Этидзэн, Канэмори[148]
, часто навещал даму Хёэ-но кими[149]. Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил:ЮфусарэбаМити мо миэнэдоФурусато ваМото коси кома-ниМакасэтэ дзо юкуНаступил поздний вечер,И не видно дорогиВ родные места,И вот доверился я коню,На котором некогда ездил к тебе[150].А женщина в ответ:
Кома-ни косоМакасэтарикэрэХаканаку моКокоро-но куру тоОмохикэру канаЗначит, это коньПривез тебя сюда.О, пустая мысль!А я-то подумала,Что привело тебя сердце[151].57
Наместник страны Оми Тайра-но Накаки[152]
очень любил и лелеял свою дочь, но вот родитель скончался, и она, изведав многое, поселилась в чужой стране, в безлюдном месте.Пожалев ее, Канэмори сложил и послал:
Вотикоти-ноХито мэ марэнаруЯмадзато-ниИвэ исэму то ваОмохики я кимиНаверно, не думала ты,Что будешь жить в домеВ горной деревушке,Куда редкоЛюди заходят[153] —так он сложил и послал, и она, прочитав, даже ответа не написала, а все только рыдала горько. А она тоже слагала танка очень искусно.
58
Тот же Канэмори жил в Мити-но куни, а третий сын Канъин[154]
жил в месте под названием Куродзука, и вот Канэмори послал его дочери:Митиноку-ноАдати-но хара-ноКуродзука-ниОни коморэри-тоКику ва макото каПрослышал я, что в Митиноку,На равнине Адати,В Куродзука,Духи скрываются —Правда ли это?[155] —Так сложил.
И вот однажды говорит Канэмори: «Хочу я в жены ту девушку», а родитель на это: «Она еще очень молода, придет ее пора, тогда...» Скоро Канэмори надо было ехать в столицу, и он послал вместе с веткой дерева ямабуки: