Читаем Япония в эпоху Хэйан (794-1185) полностью

64. О том, как [Татибана] Хироми за семь дней многие сутры и классические книги.

Когда Хироми сдавал квалификационный экзамен[1356], за семь дней сумел посмотреть многие сутры и почти все классические книги. И хотя он был человеком выдающихся способностей, все равно решил повторно их посмотреть. В прошлом году он изучал «Тан пань хао цзы юнь»[1357], делая выписки. В этой книги содержатся трудные для понимания девизы правления. К примеру, «Дасян»[1358] означает «облик великого человека», а иероглифы девиза «Лун-хуа»[1359] могут быть истолкованы как «разбиться насмерть». Некий человек спросил: «„Да-сян“ — девиз правления династии Поздняя Чжоу, а „Лун-хуа“ — Северной Ци. И не получается ли по девизам, что Северная Ци пала под ударами Поздней Чжоу?» А еще в период Вэй существовал девиз правления «Чжэн-ши»[1360]. Некто сказал: «Иероглиф „чжэн“ состоит из знаков „единица“ и „прекращать“, но где он это прочитал, не помнит». Говорят, что во времена правления танского императора Гао-цзуна[1361] был девиз правления «Тун-цянь»[1362], но в фонетической записи он выглядел зловеще[1363], поэтому его в скорости изменили. Об этом можно прочитать в книгах периода Тан.


66. О том, как [Оэ] Масахира была сообщена экзаменационная тема за день до квалификационных экзаменов.

Соти[1364] рассказывал: «Когда Масахира сдавал квалификационные экзамены, [Сугавара] Фумитоки сообщим ему тему за день до их начала. Масахира прибыл в усадьбу Фумитоки и сказал: „На подготовку осталось только два дня: сегодня и завтра. Не знаете ли вы тему?“ Фумитоки ответил: „Ты стремишься только к удачной женитьбе, я же стремлюсь к долголетию“[1365]. Масахира, услышав такое, вернулся домой. В тот же день рано утром Фумитоки сообщил ему тему предстоящего экзамена, сказав, что строку „Тай Гун-ван встретился с Чжоу-гуном, а лицо его покрыто морщинами, похожими на волны реки Вэй“ лучше исправить следующим образом: „На лице морщины, словно волны реки Вэй, брови подобны месяцу над горой Шан“». Это только мои ничтожные воспоминания, но история действительно интересна.


74. О том, как «тотоку»[1366] восхвалял себя.

«Тотоку» рассказывал: «Есть около десяти вещей, которыми я могу похвалиться. В четыре года я начал читать книги, а в восемь лет изучил „Исторические записки“[1367]. В шестнадцать я написал „Оду об отдохновении в осенний день“, первая строка которой гласит: „Ли Гуань был крылатым генералом дома Хань. Дом его располагался в горах Луи. Фань Ли был мудрейшим министром в государстве Юэ, но бежал от почестей на озеро Хушу“. [Фудзивара-но] Асоми Акихира[1368], прочитав эти строки, был растроган. В стихотворении „Палая листва укрывает камни у источника“ сказано: „Надпись на погребальном камне Ян-цзы сокрыта буйными ветрами. Листья цвета лекарства „Хай-нань“[1369] погружаются в волны“. В предисловии к сочинению „Скрип двери в храме Анракудзи“ в первой строке сказано: „Погребальный алтарь дочери Яо зарос травой. Весенний бамбук омывают ручьи слез. Могила Сюй Цзюня совсем обветшала. Осенью на сосне толстый слой инея. Пусть времена изменились, но мы не можем в этом усомниться“. В ответном послании на просьбу из Корё[1370] прислать врачевателей я написал: „Трудно доставить два карпа[1371] в Фениксовый пруд на Луне. Как может Бянь Цяо[1372] попасть на облака Цзи-линь?“[1373] Это было в четвертом году Сёряку[1374]. После того как я перебрался в Дадзайфу торговец из Сун мне как-то сказал: „Сыну Неба [династии] Сун очень нравятся эти строки, и он сразу заплатил за них сто золотых“[1375]. Так говорил „тотоку“».


Свиток шестой

Раздел 6. О «чанцзюй»[1376].


3.

Цвет вина «Синь-фэн»[1377]Светлее в раковине-чарке.Звуки напевов из Чан-юэ[1378]Сливаются с плачем феникса.

Эта ода не была составлена во время проводов друга в Дайлян[1379]. Это видно из ее содержания.

4.

Фрукты — словно из сада Шанлинь[1380],Едва кладешь в рот, и моментально тают.Вино — словно из деревни Сяжо[1381],Едва наклонишь чашу, оно так и играет.

5.

Гора Тайшань не уступит никому ни пяди земли.Поэтому она настолько высока.Реки и моря не брезгуют маленькими родниками.Поэтому они бездонны.Хань шу

В «Вэнь сюань» в этом стихотворении вместо «высока» использовано слово «велика», а вместо «брезгуют» — «берут»[1382]. В последней строке слово «стала» […[1383]].

7.

Перейти на страницу:

Все книги серии Труды Института восточных культур и античности

Похожие книги