Еще два немаловажных именных суффикса в японском языке – это – сэмпай (дословно – «товарищ впереди») и – кохай (дословно – «товарищ позади»). Таким образом, сэмпай – тот, кто старше, а Кохай – тот, кто младше или менее опытный. В школе ученики младших классов обращаются к старшим школьникам «Сэмпай», а те в свою очередь к малышам «Кохай», так же и в отношении коллег с меньшим и с большим опытом работы.
Подобную систему добавления именных суффиксов можно встретить и в корейском языке. Так же, как и традицию давать имена (яп. – дзиммэй), состоящие из нескольких частей, личного имени и фамилии. Вариаций великое множество, на фоне которого наш спектр русских имен выглядит довольно скудно и однообразно. Японцы те еще романтики, и пусть на наш слух их имена хоть и благозвучны, но бессмысленны, но в переводе они выглядят неимоверно красиво, например Фумико – ребенок заветной красоты или же Юрико – ребенок лилии. Помимо того, обычно женские имена имеют более привлекательный смысл (Кимико – ребенок императрицы, Кийоми – чистая красота, Кацуми – победа красоты), а вот мужские (Рэйден – гром и молния, Тэкэхиро – широко распространенное благородство, Тэкеши – жестокий, воин) более брутальны, хотя иногда и просто прозаичны (Сэберо – третий сын, Рокеро – шестой сын, Тэкуми – ремесленник). В Японии для написания имен раньше использовался исключительно алфавит кандзи, где иероглиф меняет свое значение от прочтения, сейчас это правило упростили, но все еще каждое конкретное имя имеет свое особое значение и может быть однокомпонентным, двухкомпонентными и даже трехкомпонентными. Например, имя Чи (мудрость, тысяча благословений) состоит из одного компонента, имя Чиио (тысяча поколений) из двух, а Чииоко (ребенок тысячи поколений) из трех. Довольно часто компоненты выбирают не по красоте, а по их значению. Это может быть как черта характера или качество, которым, по мнению родителей, должен обладать ребенок (Юки – счастье), или растение (Сакура – цветущая вишня). Раньше встречался такой компонент, как животное или насекомое (Чоу – бабочка), но подобное вышло из моды. Если имя состоит из более чем из двух компонентов, то третий наверняка «показательный» и стоит в конце. Самый распространенный из них – это «ко», что переводится как ребенок (Чико – мудрый ребенок, Юрико – ребенок лилии, Мияко – красивый ребенок ночи). Крайней редкостью являются четырехкомпонентные имена. Фамилии строятся примерно по такому же принципу и обычно состоят из двух иероглифов (Игараси –
А вот клички животным дают так же, как и мы. Питомцев могут звать обычными именами (Котэцу, Мусаси, Нана), какими-нибудь пафосными (Рю – дракон, Химэ – принцесса) или же милыми и забавными (Коко – кокос, Марон – каштанка, Тёко – шоколадка, Момо – персик). Так что если вас всю жизнь переполняло желание завести собаку по кличке Фасолька, но вы считали ее недостаточно крутой для породистого питомца, то на тренировочной площадке к французскому бульдогу по имени Адзуки вопросов точно не возникнет ни у кого.
Номикай, инэмири или чем еще заняться на рабочем месте японцу
Однажды довелось мне сопровождать японского бизнесмена из Токио в наукоград Обнинск. Его там интересовал бизнес-инкубатор и то, какие проекты и стартапы можно в подобные заведения приносить. Пока мы ожидали учредителя с презентацией, мужчина повернулся и сказал мне:
– А знаешь, у меня в компании тоже работают люсьены.
Мы довольно много времени провели вместе, посещая другие интересовавшие его места, поэтому я уже достаточно привыкла к его английскому с тем самым мягким акцентом, что выдает все восточные народы.
– Люсьены? – меня насторожило незнакомое слово, особенно в контексте места, в котором мы сейчас находились. Что за ассоциации могли возникнуть?
– Ну да, люсьены, – повторил он и без стеснения указал на меня пальцем. – Как ты.
– Люсьены, вы имеете в виду, переводчики или ассистенты?
– О, нет. Вот ты же Люсьен, а я Запаниз! (Люсьен и Запаниз – сильно искаженные английские Russian и Japanese).
Действительно, на сегодняшний день в островное государство приезжает около сорока тысяч русских каждый год, некоторые по туристическим визам, а некоторые остаются работать, получают вид на жительство, а затем японское гражданство. Что так привлекает русских, помимо климата, пищи и необычной культуры Японии?
Япония прочно закрепила за собой статус страны активного прироста капитала. Здесь вот уже на протяжении нескольких десятков лет инвесторов не покидает чувство стабильности и уверенности в будущем. Вывод напрашивается сам – там, где стабильность и активное развитие, всегда найдётся интересная, перспективная, высокооплачиваемая работа. Для местных жителей, безусловно.