Читаем Японская любовная лирика полностью

Ах, когда бы мне иметьБелый жемчуг дорогой,Что находят, говорят,Рыбаки в стране СусуУ владыки синих водНа глубоком дне морском.Божество – моя жена,Что любима нежно мной,С той поры, как я ушелИ покинул твой рукав,Что служил подушкой мне,Ягод тутовых чернейЧерной ночьюТы однаБез меня на ложе спишь.Пряди спутанных волосНе расчешешь поутру,Все, наверное, грустишьИ считаешь каждый разСнова месяцы и дни,Что проводишь ты в тоске.Чтоб тебя утешить, яБелый жемчуг завернуИ пошлю его тебе,Чтобы с ирисом могла,С померанцевым цветкомНанизать его на нитьВ мае радостном, когдаПрилетит кукушка петь,Чтобы ты сплела себеДивной красоты венок.______Я белые жемчужины возьму,Их заверну и отошлю тебе.С цветами ирисаИ с померанцевым цветкомХочу, чтоб ты вплела в венок себе.______Если мне бы жемчуг дорогой,Что, плывя к далеким островам,Говорят, находят на глубоком дне,Завернув его,Тебе бы я послал.______О, если бы иметь мне жемчуг белый,Что скрыт на дне у островов морских,Чтобы послать тебе —Моей любимой —В дар для утехи сердца твоего.______Как был бы рад я нынче рыбакам,Которые, собрав жемчужин грудыИ нанизав на нить,Подарок этот дивныйМне принесли б в руках своих.

* * *

О далекий край глухойГосударя моего!Я по должности своей,Что назначил государь,В путь отправился туда,И приехал я в Коси,Где идет чудесный снег.Новояшмовых годовПять прошло,Пять лет не спалЯ в объятьях милых рукНа расстеленных шелках,Не развязывал я шнур,В одиночестве я жил,Потому и грустно мне.Для утехи сердца яВозле дома своегоВырастил гвоздику здесь,Посадил у дома яЛилий нежные цветы,Что растут среди полейЛетом в зарослях травы.Каждый раз, как выхожу,Я любуюсь на цветы:Алая гвоздика мнеМнится милою женой,Лилий нежные цветы,Утешая, говорят,Что «увидимся потом»[47].И когда бы сердце яЭтим здесь не утешал,Разве мог бы я в глуши,Дальней, как небесный свод,Даже день один прожить?______Каждый раз, как вижу я гвоздику,Что сверкает яркой красотой,Прелесть нежнаяУлыбки юной девыВ этот миг встает передо мной.______О юри – лилии цветы!Ведь «юри» может значить «после»…Когда б в сердечной глубинеЯ не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,Я не прожил бы и сегодня!

Какинотото Хитомаро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия