Читаем Японская новелла 1960-1970 полностью

…Сейчас она очень даже мила, яркий, цвета подсолнуха наряд оригинально сочетается с голубиной кротостью, и это воркование и эти тонюсенькие морщинки работают на нее, подумала Юри. Но к сорока годам воркующая голубка превратится в отвратительную хихикающую обезьяну… Юри понимала, что кроется за таким вот скромным; почти стыдливым женским кокетством: отнюдь не страсть, а жалкое желание. Да, она прекрасно это понимала, потому что сама была женщина, но ей каждый раз становилось противно до настоящей тошноты. И с этим она ничего не могла поделать — ведь яд, вызывавший тошноту, рождался в ее собственном организме. Чтобы избавиться от него, наверно, пришлось бы удалить печень или еще что-нибудь.

— Почему у вас такое скучающее лицо? — спросил ее Фрэнк. — И вообще вы где-то витаете…

— Конечно, я витаю в облаках! Но в облаках совсем не скучно.

Раздался звонок.

— Ронда! — Такэси бросился в переднюю.

Ронда была в черном платье, с букетом цветов в руках. Она обняла Юри, прижалась к ней щекой.

— До чего хороша! Настоящая фея ночного леса, — сказал Такэси.

— Благодарю вас. Вы тоже, как всегда, очень импозантны. — Ронда чмокнула его в щеку. — А у вас, Фрэнк, такое лицо, словно вы считаете себя самым умным человеком на свете. Впрочем, это обычное ваше выражение. — Ронда послала Фрэнку воздушный поцелуй.

— Господин священник, болезнь, именуемая «одиночеством гения», по-видимому, неизлечима? — спросил Йокота Баранова.

— По-видимому…

Священник Баранов пил неразбавленную водку. Нос у него стал красным, как вишня.

— Кстати, как объясняет медицина или физика, что гипноз действует не на всех? — спросил Фрэнк, переводя взгляд с господина Йокоты на Такэси.

Такэси пожал плечами.

— Я ведь гинеколог, так что…

— Тем более! Гипноз в твоей области играет важную роль. Как ты лечишь тех женщин, на которых гипноз не действует?

— Знаешь ли, врачи недолюбливают знакомых, старающихся получить бесплатный рецепт, — усмехнулся Такэси.

— Иу ладно, ладно! — Фрэнк повернулся к Йокоте. — Скажите, физики публикуют материалы на эту тему только в период научных конференций?

— Нет… Зачем ломать голову над проблемами, которые не имеют к нам прямого отношения? Это лишняя умственная нагрузка. — Голос Йокоты звучал уныло.

Саша, сидевшая рядом со священником, громко расхохоталась.

…Да… Порой общественная уборная бывает чище домашней, подумал Фрэнк, глядя на Сашу.

…Как странно. Временами кажется, что влечение к женщине прошло и никогда больше не вернется, подумал Такэси, оглядывая поочередно Сашу, Ронду, госпожу Йокота, Мацуура и Юри.

…Почему она так выпячивает живот, когда смеется?… — подумала Юри, взглянув на смеющуюся Мацуура.

Встретившись глазами с Такэси и одарив искренней улыбкой госпожу Йокота, Юри чуть ли не вплотную придвинулась к господину Йокоте и зашептала по-японски:

— Йокота-сан, в душе вы настоящий поэт. А вот Фрэнк — человек совершенно непоэтичный, хоть и специалист по Фолкнеру… Легко мне живется — я ведь ужасно холодная, мужчины, даже самые привлекательные, меня не волнуют…

Произнося эти бессмысленные слова, Юри почувствовала, как к горлу начала подступать противная тошнота.

Йокота, ничего не ответив на эту тираду, сказал:

— Я слышал, в будущую субботу состоится концерт Саши…

— Мой муж, конечно, пойдет.

Юри посмотрела на Сашино неприятно, как у лягушки, пульсирующее горло.

— На этот раз программа будет более доступной для широкой публики, в ней большое место отводится русским народным песням, — тоном импресарио изрек священник.

— Но надеюсь, Кармен будет?

Такэси стоял рядом с Сашей, едва не касаясь ее.

— Всенепременно! Это же ее коронный номер! — ответил священник, да так громко, словно во рту у него лопнул резиновый мяч.

Такэси и Фрэнк смотрели на священника, оба с одинаково загадочной улыбкой. Йокота, уставившись в потолок бесцветными, как болотные моллюски, глазами, молча потягивал сухой мартини, но слушал все, о чем говорили, не пропуская ни одного слова.

— Йокота-сан, — спросил Такэси, — говорят, вы большой мастер играть на сякухати?

— Что?… Простите, что вы сказали? — переспросил Йокота диким, пронзительным голосом. Таким тоном он обычно говорил в тех случаях, когда слышал особенно отчетливо, о чем речь.

— Хотелось бы вас послушать, — сказал Фрэнк.

Мацуура, нарушая свое правило не делать женщинам комплиментов, произнесла:

— А госпожа Йокота, говорят, прекрасно играет на кото.

— Где вы раздобыли этот китайский халат? — спросил Такэси Сашу.

— Ну я ведь жила в Китае. Целых десять лет. В Шанхае, в Пекине…

— Значит, вы начали свою артистическую карьеру еще в Китае?

— Да… А еще я пела в церквах.

— Но очевидно, не во всех церквах были такие обаятельные священники, как ваш супруг?

— О, для женщин почти каждый мужчина по-своему обаятелен! — Саша громко захохотала, подрагивая пышными плечами. — Кэйко, милочка, правда же — все мужчины прелесть? А что вы, Такэси, думаете о женщинах? Мы для вас загадка… Знаете, вот я, например, сама не могу разобраться в своих чувствах к мужчинам, очень уж это загадочные чувства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза