Читаем Японские сказания о войнах и мятежах полностью

Несказанно разгневался правитель, когда услышал, что Такэхира помогает Иэхире. Отложил он дела по управлению землёй и занимался только сбором войска. Всю весну и всё лето не было у него других дел, а когда осенью, в девятой луне, повёл он несколько десятков тысяч воинов к крепости Канадзава, то оставил в управе той земли Дайдзо-тайфу Мицутоо — ему было восемьдесят лет, и не мог он следовать с войском. От старости в пояснице сложился он чуть ли не вдвое, взял за удила коня, на котором восседал правитель, и говорил, утирая слёзы:

— Как же тяжело быть стариком! Всё ещё жив, а не могу ныне показать свою удаль! — и слышавшие это печалились и плакали.


14. Ёсииэ у крепости Канэдзава.

Войско военачальника[129] подступило к крепости Канэдзава. В горах и долинах схоронилось множество войска, подобно облакам и туману. Была там стая гусей, что летают над облаками. Как-то стая вдруг поднялась и разлетелась на все четыре стороны. Военачальник, издали увидев это, что-то заподозрил и послал воинов разведать в ту долину. Как он и предполагал, в траве скрывались более трёх десятков воинов, что спрятал здесь Такэхира. Воины военачальника положили их всех.


15. Поучение Масафусы.

Когда Ёсииэ асон в прошедшие годы отправился к Удзи-доно[130] и рассказывал о том, как усмиряли Садатоо, князь-управляющий Дадзайфу Масафуса[131] стоя выслушал это и сказал сам себе: «Воин он умелый, а Пути сражений не знает». Воины Ёсииэ, слышавшие это, удивились: «Что это за удивительные вещи говорит этот старик о нашем хозяине?» — и рассказали о том Ёсииэ. Ёсииэ, услышав о том, решил: «Так оно, вероятно, и есть!», подошёл к тому месту, которое покинул управляющий Дадзайфу, вежливо поклонился, а после встретился с этим князем и читал книги, которые тот посоветовал. Потом Ёсииэ говорил: «Если бы не изучал я тогда Путь кисти, Такэхира своей хитростью одержал бы верх!» А в книгах написано, что когда воины сидят в засаде, то пролетающие гуси ломают клин и разлетаются.


16. Прибытие Ёсимицу.

В войско Ёсииэ неожиданно приехал младший брат военачальника — младший командир дворцовой стражи Ёсимицу. Он встретился с военачальником и говорил:

— Слышал я, будто бы прошёл слух о войне, и тогда я пошёл к государю-иноку и сказал: «Узнал я, что на Ёсииэ напали эмиси и ему грозит опасность. Отпустите меня на время — съезжу посмотреть, жив он или мёртв» — но он меня не отпустил, а потому пришлось мне покинуть службу в дворцовой страже, чтобы приехать к тебе!

Ёсииэ, услышав это, сдерживал слёзы радости и говорил: — Такое чувство, как будто покойный господин Вступивший на Путь[132] снова вернулся к жизни![133] Станешь у меня вторым военачальником — и можно считать, что головы Такэхиры и Иэхиры уже в наших руках!


17. Кагэмаса ранен.

Ближние к крепости отряды начали наступать. В крепости созывали своих на бой, и стрелы их падали на нападавших, подобно дождю. Великое множество воинов военачальника было ранено.

Был человек, которого звали Камакура-но Гонгоро Кагэмаса из земли Сагами. Предки его были прославленными воинами. Лет ему было всего шестнадцать, и вот когда он сражался в жестоком бою, не жалея жизни своей, боевая стрела поразила его в правый глаз. Прошла она через кость черепа и застряла в пластине шлема. Он отломил её, поскакал вперёд, пустил стрелу в ответ — и сразил врага. После этого он отступил в тыл, снял шлем, доложил: «Кагэмаса ранен!», и повалился навзничь.


Камакура-но Гонгоро Кагэмаса из земли Сагами сражался в жестоком бою, не жалея жизни своей, и боевая стрела поразила его в правый глаз. Прошла она через кость черепа и застряла в пластине шлема.


Был ещё воин из той же земли, по имени Миура-но Хэйтаро Тамэцуги. Он тоже был из прославленных воинов. Чтобы вытащить стрелу, застрявшую в черепе Кагэмасы, он наступил ему на голову и тянул, а Кагэмаса лёжа обнажил меч, ухватился за пластины доспеха Тамэцуги, попытался его пронзить снизу вверх. Тамэцуги изумился: «Что это с тобой? Что ты делаешь?» — а Кагэмаса отвечал: «Погибнуть от стрел — желанный удел для воина. Можно ль стерпеть, если ещё живому наступают на лицо? Я и подумал, что ты из вражеских воинов, и хотел погибнуть в бою!» Тамэцуги растерялся и не знал, что и сказать. Зажал он голову Кагэмасы коленями и вытащил стрелу. Многие люди это видели и слышали. Сравнится ль кто в храбрости с Кагэмасой?


18. Доспех «Тонкие пластины».

Нападавшие сражаются, не жалея сил, а крепость всё ещё не поддаётся. Вокруг неё — крутые обрывы, как высокие стены. Тех, кто вдали, поражают стрелами из луков, а тех, кто ближе — побивают камнями из камнемётов. Не счесть, сколько воинов там полегло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги