Читаем Ястребиный источник полностью

Мне сказали,Что ты ослаб от ран… Я был тогдаНа Байльском берегу, когда ты, спятив,Сражался с морем. Чем ты по рукамТак спутан? А! Какой-то женской тряпкой.Все утро брел я наугад и вдругУслышал голоса. Я начал клянчить.Сказали мне, что я в шатре у Мэйв,И кто-то властный там пообещал мне:За голову Кухулина в мешкеЯ получу двенадцать пенсов. ДалиМешок мне в руки и растолковали,Как это место отыскать. Я думал,Что до ночи плутать мне; но сегодня,Видать, счастливый день.

Кухулин

Двенадцать пенсов!

Слепой

Я б не пошел, но королева МэйвСама мне повторила обещанье.

Кухулин

Двенадцать пенсов! Славная ценаЗа человечью жизнь! Твой нож наточен?

Слепой

Мой нож востер: ведь я им режу хлеб.

(Кладет мешок на землю и принимается медленно, снизу вверх ощупывать тело Кухулина.)

Кухулин

Ты, верно, знаешь все, Слепой. Мне в детствеМать или нянька говорили, будтоСлепые знают все.

Слепой

Нет, но ониУмеют мыслить здраво. Как иначеЯ мог бы получить двенадцать пенсов,Когда б не здравый смысл?

Кухулин

Уже я вижуТот образ, что приму я после смерти:Пернатый, птичий образ, осенившийМое рожденье, — странный для душиСуровой и воинственной.

Слепой

…Плечо, —А вот и горло. Ты готов, Кухулин?

Кухулин

Сейчас она и запоет.

Сцена темнеет.

Слепой

О! О!

Волынка и барабан, занавес падает. Музыка стихает, и снова поднимается занавес над пустой сценой. На ней — никого, кроме женщины с вороньей головой. Это Морриган. Она стоит спиной к залу и держит в руке черный параллелограмм величиной с мужскую голову. Еще шесть параллелограммов укреплены перед задником.

Морриган

Я говорю для мертвых: да услышат.Вот эта голова принадлежалаВеликому Кухулину; а эти —Шесть нанесли ему смертельных ран.Вот первый: задержавшаяся юность,Любезная для женщин; вот второй,Неукротимый воин, спавший с МэйвВ последний раз; вот сыновья ее,Ударившие третьим и четвертым.Об этих же и говорить не стоит:Увидев изнемогшего от ран,Они подкрались, чтоб еще ударить,Вот этот — пятым, а вот тот — шестым.Им Конал отомстил. Смотрите танец.

Входит Эмер. Морриган кладет голову Кухулина на землю и покидает сцену. Эмер начинает танцевать. В ее движениях — ненависть к головам тех, что нанесли Кухулину раны. Может быть, она замахивается, чтобы их ударить, трижды обходя по кругу. Затем она приближается к голове Кухулина, возможно поднятой выше других на какой-то подставке. В ее танце — преклонение и торжество. Она чуть не простирается перед ним, а может быть, и в самом деле простирается ниц, потом поднимается, как бы прислушиваясь к чему-то. Она в нерешительности: уйти ей или остаться; наконец замирает неподвижно. В тишине слышны несколько слабых птичьих трелей.


Сцена медленно темнеет. И вновь раздается громкая музыка, но теперь совершенно другая. Это музыка ирландской ярмарки наших дней. Светлеет. Ни Эмер, ни отрубленных голов на сцене нет. Никого, кроме трех уличных музыкантов в драной одежде. Двое из них наяривают на волынке и барабане. Потом они стихают, и уличная певица начинает петь.

Певица

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги