Читаем Ястребиный источник полностью

Да. Настал мой час.Знай, я пришла убить тебя, Кухулин.

Кухулин

Где я и что со мною?

Айфа

ПолучивШесть ран смертельных, ты пришел сюдаИспить воды из озера.

Кухулин

Хотел яСам привязать себя ремнем к скале,Чтоб стоя умереть. Но я ослаб.Стяни мне узел.

Она помогает ему в этом.

Я тебя узнал:Ты — Айфа, матерь сына моего.Мы встретились с тобой неподалекуОт Ястребиного источника, в краюУвядших листьев… Я его сразилНа Байльском берегу. Вот почемуМэйв повелела расступиться копьямПеред тобой. Убить меня ты вправе.

Айфа

Никто не расступался предо мной.Твой конь убитый, серый конь из Махи,Воспрянув из волны озерной, триждыОгромными кругами обскакалТебя и этот камень — и опятьСокрылся в озере. Враг устрашенныйНе смел к тебе приблизиться; лишь яПрошла сюда.

Кухулин

Да, у тебя есть право.

Айфа

Но я теперь стара, и чтобы вдругТы не собрался с силой напоследок,Я этим покрывалом привяжуТебя покрепче.

Кухулин

Не испорть его.Оно ведь шито золотою нитью.

Айфа

Старухам красоваться ни к чему.

(Обертывает его своим покрывалом.)

Кухулин

Но нет нужды и портить покрывало.Я слишком много крови потерялИ ослабел безмерно.

Айфа

Я боялась.Теперь, когда ты связан, не боюсь.Ну, отвечай мне: как мой сын сражался?

Кухулин

У зрелых опыт, а у юных доблесть.

Айфа

Мне рассказали: ты не знал, кто он,И не хотел сражаться, видя сходствоЕго со мной; но Конхобар велел.

Кухулин

Хотя в тот день и был я связан клятвой,Но, пораженный этим чудным сходством,Я б отказался, если бы не толкиО колдовстве. Тогда я вышел битьсяИ победил его. Потом… потомЯ обезумел и сражался с морем.

Айфа

Когда-то я слыла неуязвимой.Ты вырвал меч мой, бросил меня наземь,А сам ушел. В тот день я отыскалаНочлег твой и легла с тобою рядом.Я думала убить тебя во снеИз ненависти — но зачала сынаВ ту ночь, между двумя кустами терна.

Кухулин

Не понимаю…

Айфа

Ты сейчас умрешь!..Сюда идут… Какой-то оборванец.Он ужаснется, увидав тебяВ крови — без помощи и без защиты.Покуда скроюсь, ибо я должнаСпросить тебя еще о чем-то прежде,Чем умертвить.

(Уходит.)

Появляется Слепой из пьесы «На берегу Байле». Он шарит своей палкой, пока не обнаруживает камня, к которому привязан Кухулин. Тогда он откладывает палку, наклоняется и нащупывает его ноги.

Слепой

О! О!

Кухулин

Я вижу: ты — слепой старик.

Слепой

Убогий и слепой… Как твое имя?

Кухулин

Меня зовут Кухулин.

Слепой

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги