Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Эта борьба не оставляет вакуума ни в одной области человеческого знания, тем более интенсивные формы она принимает в такой общественной науке, как языкознание.

В наше время в науке о языке противоборство идеализма и материализма особенно обострилось.

«В течение последней половины столетия язык и языкознание превратились в своеобразную арену упорной и непримиримой борьбы двух антагонистических философских лагерей – диалектического материализма, с одной стороны, и различных направлений идеализма и позитивизма – с другой»

(Мельничук А.С. Философские проблемы языкознания. – В кн.: Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. М., 1974, с. 100).

При этом характерно, что идеалистические направления не ограничиваются искаженным толкованием важнейших положений своей науки – сущности языкового знака и языковой системы, функциональных аспектов языка и его единиц, соотношения языка и мышления, языка и общества, природы лингвистической абстракции и др. Отличаясь особенной воинственностью и агрессивностью, идеализм в лингвистике стремится навязать всем свое собственное осмысление языковых проблем и свою их оценку.

Идейному проникновению чуждых марксизму-ленинизму теорий может способствовать некритическое отношение к различным зарубежным «модным» веяниям и направлениям. Известно, например, что некоторые советские языковеды

«не сразу, к сожалению, разобрались в несостоятельной философской базе квазилингвистических построений Н. Хомского, основанных на худших вариантах философского эклектицизма»

(Березин Ф.М. Советскому языкознанию – 60 лет. – Вопр. языкозн., 1977, № 5, с. 14).

Задачи дальнейшего развития нашей науки требуют усиления внимания к мировоззренческим основам любых научных концепций, в какие бы «объективные» одежды они не рядились. Так, принявшая в зарубежной лингвистике особенно гиперболические размеры формализация лингвистического анализа очень часто представляет собой лишь одно из удобных средств маскировки идеалистического толкования языковой действительности.

Ученые-лингвисты капиталистических стран в своих поисках все чаще обращаются к теории марксизма-ленинизма. Сам по себе этот факт весьма знаменательный, но на примере теорий Б. Бернстайна нетрудно убедиться, что иные деятели буржуазной науки ищут в марксизме-ленинизме лишь дополнительное средство для укрепления идеологических позиций собственного класса.

Не менее острой, чем в теории, является идейная борьба в прикладных областях языкознания – лексикографии, терминологии, стилистике, теории и практике перевода. Преднамеренное искажение буржуазными средствами массовой информации содержания реалий марксизма-ленинизма, «семантическая диверсия» в словарях и справочниках стали систематической практикой, направленной на идейную обработку широких масс.

Оживленная деятельность по распространению бывших колониальных языков в развивающихся странах Азии, Африки и Латинской Америки стала в последнее время постоянной частью внешней политики капиталистических государств. Сравнительно недавно получившие независимость страны, занятые осуществлением сложных программ развития, подвергаются мощному давлению «языкового неоколониализма» со стороны прежних метрополий. При этом им подсовываются «готовые» схемы языкового планирования, в которых интересы Запада искусно маскируются. Такова, например, схема Дж. Фишмана, предложившего развивающимся странам программу языкового развития из трех пунктов: развитие, модернизация и «вестернизация». Каждый из этих пунктов и вся программа в целом сводится к приспособлению языка и культуры освободившегося народа к западным образцам как «высшему» эталону.

Наряду с этим в развивающихся странах растет притягательная сила советского опыта решения языкового и национального вопроса.

Особенность идеологической борьбы с противниками марксистско-ленинского языкознания состоит в том, что она одновременно приводит к опровержению их антинаучных схем и концепций и способствует совершенствованию собственных методов исследования языка, ведущих к новым важным открытиям.

Сноски


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука